1
00:00:01,725 –> 00:00:02,517
Joel: Boa tarde, Rui!
{{Joel: Good afternoon, Rui!}}
2
00:00:02,317 –> 00:00:03,992
Rui: Olá, bem vindos!
{{Rui: Hi, welcome!}}
3
00:00:03,992 –> 00:00:07,178
Joel: Estamos de volta com mais um episódio.
{{Joel: We’re back with one more episode.}}
4
00:00:07,178 –> 00:00:13,024
Rui: Sim. Desta vez, vamos voltar à família da Ana e do Marco.
{{Rui: Yes. This time, we’re going back to Ana and Marco’s family.}}
5
00:00:13,024 –> 00:00:16,687
Tínhamos este episódio na manga, guardado há algum tempo,
{{We’ve had this episode up our sleeves for some time}}
6
00:00:16,687 –> 00:00:19,255
e decidimos revisitar esta família com…
{{and we decided to revisit this family with…}}
7
00:00:19,255 –> 00:00:23,198
Joel: E a última vez, eles foram ao supermercado e à praia, não é?
{{Joel: And last time, they went to the supermarket and to the beach, right?}}
8
00:00:23,198 –> 00:00:28,611
Rui: Sim, e até aqui, se te lembras, eram episódios sempre simples,
{{Rui: Yes, and up until now, if you remember, the episodes were always simple,}}
9
00:00:28,611 –> 00:00:35,229
com vocabulário e com gramática que eram apropriados para os membros que nos ouvem
{{with vocabulary and grammar which were appropriate for the members who listen to us}}
10
00:00:35,229 –> 00:00:39,565
de níveis mais simples – iniciado…
{{who are at more basic levels – beginner…}}
11
00:00:39,565 –> 00:00:44,518
Este, apesar de ser a mesma família e apesar de ser um artigo,
{{This one, despite having the same family and despite it being an article,}}
12
00:00:44,518 –> 00:00:48,403
acho que é um nível um pouco mais elevado.
{{is of a slightly higher level, I think.}}
13
00:00:48,403 –> 00:00:51,965
Joel: Sim. A família tem estudado o seu português, não é?
{{Joel: Yes. The family has been studying their Portuguese, right?}}
14
00:00:51,965 –> 00:00:53,876
Têm treinado o seu português e agora…
{{They’ve been practising their Portuguese and now…}}
15
00:00:53,876 –> 00:01:00,680
Rui: …E decidiram – sim, a família decidiu desafiar os membros na sua gramática,
{{Rui: …They decided – yes, the family decided to give a grammar challenge to the members,}}
16
00:01:00,680 –> 00:01:06,046
porque, pelo menos a nível de verbos e conjugação, este episodio é um pouco mais desafiante.
{{because, at least, in terms of verbs and conjugation, this episode is a bit more challenging.}}
17
00:01:06,046 –> 00:01:11,393
Mas continuam a ser as personagens que conhecemos e a nível de enredo,
{{But they’re still the same characters we know and when it comes to the ‘enredo’,}}
18
00:01:11,393 –> 00:01:16,090
que significa ‘plot’, o enredo continua a ser simples, não é muito complexo.
{{which means plot, it’s still simple, it’s not very complex.}}
19
00:01:16,090 –> 00:01:19,586
Talvez tenha uma ou outra palavra um bocadinho mais complicada
{{It might have a couple of words that are a bit more difficult}}
20
00:01:19,586 –> 00:01:24,200
e um ou outro verbo que serão novos para alguns membros.
{{and a few verbs which might be new for some members.}}
21
00:01:24,200 –> 00:01:24,852
Joel: Sim, por exemplo…
{{Joel: Yes, for example…}}
22
00:01:24,852 –> 00:01:25,685
Rui: Dirias que isto é nível…
{{Rui: Would you say this is level…}}
23
00:01:25,685 –> 00:01:31,783
Joel: Sim, vamos ter algumas conjugações do conjuntivo, que é um pouco mais avançado.
{{Joel: Yes, we’ll have some conjugations of the subjunctive mood, which is more advanced.}}
24
00:01:31,783 –> 00:01:37,465
Normalmente, só se estuda nos níveis mais intermédios, de B2, C1…
{{It’s usually only studied at more intermediate levels, B2, C1…}}
25
00:01:37,465 –> 00:01:40,481
Rui: Portanto, dirias que é do nível B2 e C1.
{{Rui: So, you would say this is at B2, C1 level.}}
26
00:01:40,481 –> 00:01:44,621
Joel: O artigo todo não, mas só algumas partes. Gostamos de misturar, não é?
{{Joel: Not the whole article, just some parts. We like to mix it up, right?}}
27
00:01:44,621 –> 00:01:45,153
Rui: Sim.
{{Rui: Yes.}}
28
00:01:45,153 –> 00:01:46,789
Joel: Tal como na vida real.
{{Joel: Just like in real life.}}
29
00:01:46,789 –> 00:01:52,455
Então, primeiro vamos ouvir tudo seguido e depois separar o artigo em secções,
{{So, first we’ll listen to all of it and then we’ll split the article in sections,}}
30
00:01:52,455 –> 00:01:57,681
para que possamos analisar com mais detalhe. Vamos lá.
{{so that we can analyze it more in depth. Let’s go.}}
31
00:02:00,632 –> 00:02:08,726
Rui: Ontem a mãe acordou doente. Tinha febre, doía-lhe a cabeça e o corpo, e estava indisposta.
{{Yesterday, the mother woke up ill. She had a fever, head and body aches, and she felt sick.}}
32
00:02:08,726 –> 00:02:12,270
Decidiu que o melhor era não ir trabalhar.
{{She decided it would be best not to go to work.}}
33
00:02:12,270 –> 00:02:18,859
O Marco, preocupado com a mulher, ofereceu-se para a levar ao médico, mas ela não quis.
{{Marco, worried about his wife, offered to take her to the doctor, but she didn’t want to.}}
34
00:02:18,859 –> 00:02:22,079
Preferiu que o marido cuidasse das crianças.
{{She would rather have the husband take care of the children.}}
35
00:02:22,079 –> 00:02:27,272
Mais tarde, ela própria chamaria um táxi para ir ao hospital.
{{She would call a cab herself to go to the hospital later.}}
36
00:02:27,272 –> 00:02:30,935
Naquele momento, só queria dormir um pouco mais.
{{At that moment, all she wanted was to sleep a little longer.}}
37
00:02:30,935 –> 00:02:38,090
O Marco levantou-se, acordou as crianças, vestiu-as e deu-lhes o pequeno-almoço.
{{Marco got up, woke up the children, dressed them and gave them breakfast.}}
38
00:02:38,090 –> 00:02:43,496
De seguida, levou o Filipe à escola e a Maria à creche.
{{Then, he took Filipe to school and Maria to daycare.}}
39
00:02:43,496 –> 00:02:49,460
Pelo caminho, no carro, foi refletindo na melhor forma de ajudar a mulher.
{{On the way, in the car, he was thinking about the best way to help his wife.}}
40
00:02:49,460 –> 00:02:55,236
Tomou uma decisão. Decidiu que sairia mais cedo, às 4 horas, talvez,
{{He made a decision. He decided he would leave earlier, at 4pm, maybe,}}
41
00:02:55,236 –> 00:03:01,665
iria buscar as crianças e depois seguiria para casa para tratar do jantar.
{{pick up the children and them go home to take care of dinner.}}
42
00:03:01,665 –> 00:03:05,506
Para a Maria, já havia sopa feita no frigorífico.
{{For Maria, there was already cooked soup in the fridge.}}
43
00:03:05,506 –> 00:03:08,462
Para ele e para o Filipe, pediria uma pizza.
{{For him and Filipe, he would order a pizza.}}
44
00:03:08,462 –> 00:03:12,072
“Não, não pode ser”, lembrou-se de repente.
{{“No, it can’t be that”, he suddenly remembered.}}
45
00:03:12,072 –> 00:03:16,570
A Ana não gosta que as crianças comam comida de plástico.
{{Ana doesn’t like that the children eat junk food.}}
46
00:03:16,570 –> 00:03:20,919
Iria fazer bifes com esparguete e uma salada.
{{He would cook steaks with spaghetti and a salad.}}
47
00:03:20,919 –> 00:03:23,275
Boa! Comida saudável!
{{Nice! Healthy food!}}
48
00:03:23,275 –> 00:03:28,268
E para a Ana, o que cozinharia? Uma canja, isso mesmo!
{{And for Ana, what would he cook? A canja, that’s it!}}
49
00:03:28,268 –> 00:03:34,575
Quando ele era pequeno, a sua mãe fazia-lhe sempre uma canja quando ele estava doente.
{{When he was little, his mother would always cook canja for him when he was sick.}}
50
00:03:34,575 –> 00:03:40,980
E ele lembra-se tão bem. Eram ótimas, as canjas da mãe Margarida.
{{And he remembers them so well. They were great, the canjas his mom, Margarida, cooked.}}
51
00:03:40,980 –> 00:03:45,573
Só precisaria de passar pelo talho e comprar uma galinha.
{{He would only need to go to the butcher and buy a chicken.}}
52
00:03:45,573 –> 00:03:51,039
O Marco chegou a casa pelas 17h30m e foi imediatamente ao quarto ter com a mulher.
{{Marco arrived home around 5:30pm and he immediately went to join his wife in the bedroom.}}
53
00:03:53,027 –> 00:03:57,562
Ela já tinha ido ao hospital, onde foi diagnosticada com gripe.
{{She had already gone to the hospital, where she was diagnosed with the flu.}}
54
00:03:57,562 –> 00:04:02,369
Agora para melhorar, só precisaria de descansar bastante.
{{Now, to get better, all she needed was plenty of rest.}}
55
00:04:02,369 –> 00:04:08,263
O marido não quis que ela se preocupasse com nada, ele cuidaria de tudo.
{{The husband didn’t want her to worry about anything, he would take care of everything.}}
56
00:04:08,263 –> 00:04:12,082
A primeira coisa que fez foi dar banho à Maria.
{{The first thing he did was to give Maria a bath.}}
57
00:04:12,082 –> 00:04:15,751
“Tenho uma ideia”, pensou. “O Filipe pode ajudar.”
{{“I’ve got an idea”, he thought. “Filipe can help.”}}
58
00:04:15,751 –> 00:04:23,698
Afinal, já está crescidinho, e dar banho à bebé não vai ser uma tarefa assim tão difícil.
{{After all, he’s all grown up, and bathing the baby won’t be that hard of a task.}}
59
00:04:23,698 –> 00:04:30,402
O pai pôs a banheira da menina dentro da banheira grande, encheu-a de água,
{{The father put the girl’s tub inside the large tub, filled it with water,}}
60
00:04:30,402 –> 00:04:33,327
despiu a Maria e colocou-a no banho.
{{undressed Maria and put her in the bath.}}
61
00:04:33,327 –> 00:04:38,571
– Filipe, vais ajudar o papá. Enquanto eu preparo o jantar,
{{“Filipe, you’ll help daddy. While I cook dinner,}}
62
00:04:38,571 –> 00:04:42,073
tu vais tomar conta da Maria e dar-lhe banho.
{{“you’ll take care of Maria and bathe her.”}}
63
00:04:42,073 –> 00:04:50,278
É uma tarefa muito importante. Tens de ter cuidado e estar sempre a olhar para ela.
{{“It’s a very important task. You must be careful and watch her at all times.”}}
64
00:04:50,278 –> 00:04:57,338
E assim foi. O Filipe ficou com a Maria na casa de banho e o Marco foi fazer o jantar.
{{And so it was. Filipe stayed with Maria in the bathroom and Marco went to cook dinner.}}
65
00:04:57,338 –> 00:05:02,915
Temperou os bifes e pôs a galinha num tacho com água a cozer.
{{He seasoned the steaks and put the chicken in a pan with boiling water.}}
66
00:05:02,915 –> 00:05:10,280
Noutro tacho colocou o esparguete, também a cozer. De seguida, começou a tratar da salada.
{{He put the spaghetti, also boiling, in another pot. Then, he started preparing the salad.}}
67
00:05:10,280 –> 00:05:17,613
Foi ao frigorífico ver o que tinham. Alface, rúcula, tomate, cereja e endívia.
{{He checked the fridge to see what they had. Lettuce, arugula, tomato, cherry and endive.}}
68
00:05:17,613 –> 00:05:21,622
“É tudo o que preciso para fazer uma bela salada.”
{{“That’s all I need to make a nice salad.”}}
69
00:05:21,622 –> 00:05:26,385
Distraído com o jantar, o pai nem se apercebeu que as crianças
{{Distracted with dinner, the father didn’t even realize that the children}}
70
00:05:26,385 –> 00:05:29,583
já estavam há muito tempo na casa de banho.
{{had already been in the bathroom for too long.}}
71
00:05:29,583 –> 00:05:32,441
Estava na altura da Maria sair da água.
{{It was time for Maria to get out of the water.}}
72
00:05:32,441 –> 00:05:36,842
Com certeza já estaria fria, a água e a Maria.
{{It would certainly already be cold, both the water and Maria.}}
73
00:05:36,842 –> 00:05:40,894
Quando chegou à casa de banho, quase teve um colapso.
{{When he got to the bathroom, he almost collapsed.}}
74
00:05:40,894 –> 00:05:49,769
O chão estava coberto de água, o Filipe encharcado e a Maria toda enrugada e a tremer de frio.
{{The floor was covered in water, Filipe was soaking wet and Maria was wrinkly and shivering.}}
75
00:05:49,769 –> 00:05:55,117
Apressou-se a tirar a filha da banheira e enquanto a enrolou numa toalha,
{{He hurriedly took his daughter out of the bathrub and, while he wrapped her in a towel,}}
76
00:05:55,117 –> 00:05:58,249
deu outra ao Filipe para este se limpar.
{{he handed another one to Filipe for him to clean himself.}}
77
00:05:58,249 –> 00:06:02,036
Tentando não escorregar na água que estava no chão,
{{Trying not to slip on the water on the floor,}}
78
00:06:02,036 –> 00:06:05,416
levou as crianças para o quarto delas.
{{he took the kids to their bedroom.}}
79
00:06:05,416 –> 00:06:09,700
– Filho, veste a mana. O pai tem que ir limpar a casa de banho.
{{- Son, dress your sister. Daddy has to go clean the bathroom.}}
80
00:06:09,700 –> 00:06:13,821
Preciso que me ajudes. Sozinho não consigo fazer tudo.
{{I need you to help me. I can’t do everything by myself.}}
81
00:06:13,821 –> 00:06:20,172
E lá foi tentar limpar a inundação da casa de banho. Enquanto isso, o jantar foi esquecido.
{{And there he went, to try to clean the flood in the bathroom. Meanwhile, dinner was forgotten.}}
82
00:06:20,172 –> 00:06:25,583
Os bifes fritavam na frigideira, o frango cozia num tacho
{{The steaks were frying in the frying pan, the chicken was boiling in a pan}}
83
00:06:25,583 –> 00:06:28,189
e o esparguete desfazia-se noutro.
{{and the spaghetti was coming apart in another one.}}
84
00:06:28,256 –> 00:06:32,628
Entretanto, vindo da cozinha, começou a chegar um cheiro a queimado.
{{In the meantime, a burning smell started coming from the kitchen.}}
85
00:06:32,628 –> 00:06:37,565
Aflito, o Marco correu para lá. Estava tudo perdido.
{{Worried, Marco ran over there. Everything was lost.}}
86
00:06:37,565 –> 00:06:42,780
Os bifes queimaram-se, a água de cozer o frango já tinha evaporado
{{The steaks had burned, the water to boil the chicken had already evaporated}}
87
00:06:42,780 –> 00:06:45,976
e o esparguete estava impróprio para comer.
{{and the spaghetti was inappropriate for consumption.}}
88
00:06:45,976 –> 00:06:52,831
Que fiasco! O seu plano de ajudar a mulher foi por água abaixo.
{{What a fiasco! His plan to help his wife went down the drain.}}
89
00:06:52,831 –> 00:06:55,141
Só sobrou a sopa para a Maria.
{{All that was left was Maria’s soup.}}
90
00:06:55,141 –> 00:07:02,102
Não teve alternativa. Pediu uma pizza para ele e para o filho. Mas a mulher não podia saber.
{{He had no choice. He ordered a pizza for himself and his son. But his wife couldn’t know.}}
91
00:07:02,102 –> 00:07:06,134
Para ela não acordar, ele colocou o Filipe à porta
{{To keep her from waking up, he put Filipe at the door}}
92
00:07:06,134 –> 00:07:10,027
para que o entregador não chegasse a tocar à campainha.
{{so that the deliverer wouldn’t ring the bell.}}
93
00:07:10,027 –> 00:07:15,697
Pôs a mesa, aqueceu a sopa da bebé e esperou que a pizza chegasse.
{{He set the table, warmed the baby’s soup and waited for the pizza to arrive.}}
94
00:07:15,697 –> 00:07:19,385
Quando a mulher acordasse, comeria uma tigela da sopa da Maria.
{{Once his wife woke up, she would eat a bowl of Maria’s soup.}}
95
00:07:19,385 –> 00:07:23,575
A pizza chegou. Correu bem – a Ana não deu por nada!
{{The pizza arrived. It went well – Ana didn’t notice a thing!}}
96
00:07:23,575 –> 00:07:29,772
Quando o pai e o filho se sentaram à mesa, o Marco ouviu a mulher gritar do quarto.
{{Once father and son sat at the table, Marco heard his wife shouting from the bedroom.}}
97
00:07:29,772 –> 00:07:35,668
– Marco, o cortador de pizza está na gaveta dos talheres!
{{- Marco, the pizza cutter is in the cutlery drawer!}}
98
00:07:35,668 –> 00:07:37,233
Ai, ai, ai…
{{Ai, ai, ai…}}
99
00:07:37,233 –> 00:07:41,075
O Marco, cabisbaixo, foi ter com a mulher ao quarto
{{Marco, upset, went to his wife in the bedroom}}
100
00:07:41,075 –> 00:07:45,063
e, triste por não ter conseguido fazer tudo como tinha planeado,
{{and, feeling sad for failing to do everything as he had planned,}}
101
00:07:45,063 –> 00:07:49,127
confessou à mulher as peripécias das últimas horas.
{{he confessed to his wife all the troubles of the last few hours.}}
102
00:07:49,127 –> 00:07:54,927
Ela consolou-o e confessou-lhe que ouviu tudo a acontecer,
{{She comforted him and confessed that she had heard everything happening,}}
103
00:07:54,927 –> 00:07:57,848
mas queria saber como ele se safaria.
{{but wanted to know how he would handle it.}}
104
00:07:57,848 –> 00:08:00,630
– Que trapalhão me saíste!
{{- How clumsy you are!}}
105
00:08:00,630 –> 00:08:04,852
É verdade, o Marco é trapalhão, mas é bem intencionado
{{It’s true, Marco is clumsy, but well intentioned}}
106
00:08:04,852 –> 00:08:07,324
e, no final das contas, é isso que importa.
{{and, in the end, that’s all that matters.}}
107
00:08:07,324 –> 00:08:11,274
As crianças ficaram bem. Tomaram banho, vestiram-se
{{The kids were all right. They had a bath, got dressed}}
108
00:08:11,274 –> 00:08:16,832
e o Filipe até comeu pizza, que, afinal de contas, de vez em quando não faz mal a ninguém.
{{and Filipe even ate pizza, which, after all, doesn’t hurt anyone every once in a while.}}
109
00:08:16,832 –> 00:08:20,100
Quanto a ela, que já se sentia muito melhor,
{{As for her, already feeling a lot better,}}
110
00:08:20,100 –> 00:08:26,924
o que lhe apetecia mesmo era um chá de limão muito quentinho com umas torradas.
{{what she really wanted was a very warm lemon tea with some toasts.}}
111
00:08:26,924 –> 00:08:32,335
Isto claro, se o Marco não pegasse fogo à cozinha com a torradeira.
{{Obviously, only if Marco didn’t set fire to the kitchen with the toaster.}}
112
00:08:36,541 –> 00:08:43,645
Rui: Dividimos a história em secções. Vamos ler secção a secção e esclarecer algumas palavras?
{{Rui: We split the story into sections. Shall we read section by section and explain some words?}}
113
00:08:43,645 –> 00:08:47,754
Joel: Sim. E claro, para os nossos membros, eles podem fazer login no site
{{Joel: Yes. And of course, our members can log in on the website}}
114
00:08:47,754 –> 00:08:51,071
e ver a tradução ou a lista de palavras que preparámos
{{and check the translation or the list of words we prepared}}
115
00:08:51,071 –> 00:08:53,962
para ajudar com a compreensão deste artigo.
{{to help with the comprehension of this article.}}
116
00:08:53,962 –> 00:08:55,252
Rui: Então, posso começar?
{{Rui: So, can I start?}}
117
00:08:55,252 –> 00:08:56,006
Joel: Podes.
{{Joel: You can.}}
118
00:08:58,010 –> 00:09:06,112
Ontem a mãe acordou doente. Tinha febre, doía-lhe a cabeça e o corpo, e estava indisposta.
{{Yesterday, the mother woke up ill. She had a fever, head and body aches, and she felt sick.}}
119
00:09:06,112 –> 00:09:09,453
Decidiu que o melhor era não ir trabalhar.
{{She decided it would be best not to go to work.}}
120
00:09:09,453 –> 00:09:16,424
O Marco, preocupado com a mulher, ofereceu-se para a levar ao médico, mas ela não quis.
{{Marco, worried about his wife, offered to take her to the doctor, but she didn’t want to.}}
121
00:09:16,424 –> 00:09:19,419
Preferiu que o marido cuidasse das crianças.
{{She would rather have the husband take care of the children.}}
122
00:09:19,419 –> 00:09:24,523
Mais tarde, ela própria chamaria um táxi para ir ao hospital.
{{She would call a cab herself to go to the hospital later.}}
123
00:09:24,523 –> 00:09:28,348
Naquele momento, só queria dormir um pouco mais.
{{At that moment, all she wanted was to sleep a little longer.}}
124
00:09:28,348 –> 00:09:35,590
O Marco levantou-se, acordou as crianças, vestiu-as e deu-lhes o pequeno-almoço.
{{Marco got up, woke up the children, dressed them and gave them breakfast.}}
125
00:09:35,590 –> 00:09:40,899
De seguida, levou o Filipe à escola e a Maria à creche.
{{Then, he took Filipe to school and Maria to daycare.}}
126
00:09:40,899 –> 00:09:46,576
Pelo caminho, no carro, foi refletindo na melhor forma de ajudar a mulher.
{{On the way, in the car, he was thinking about the best way to help his wife.}}
127
00:09:46,576 –> 00:09:52,550
Tomou uma decisão. Decidiu que sairia mais cedo, às 4 horas, talvez,
{{He made a decision. He decided he would leave earlier, at 4pm, maybe,}}
128
00:09:52,550 –> 00:09:58,961
iria buscar as crianças e depois seguiria para casa para tratar do jantar.
{{pick up the children and them go home to take care of dinner.}}
129
00:09:58,961 –> 00:10:02,889
Para a Maria, já havia sopa feita no frigorífico.
{{For Maria, there was already cooked soup in the fridge.}}
130
00:10:02,889 –> 00:10:05,884
Para ele e para o Filipe, pediria uma pizza.
{{For him and Filipe, he would order a pizza.}}
131
00:10:05,884 –> 00:10:09,610
“Não, não pode ser”, lembrou-se de repente.
{{“No, it can’t be that”, he suddenly remembered.}}
132
00:10:09,610 –> 00:10:13,840
A Ana não gosta que as crianças comam comida de plástico.
{{Ana doesn’t like that the children eat junk food.}}
133
00:10:13,840 –> 00:10:18,255
Iria fazer bifes com esparguete e uma salada.
{{He would cook steaks with spaghetti and a salad.}}
134
00:10:18,255 –> 00:10:20,599
Boa! Comida saudável!
{{Nice! Healthy food!}}
135
00:10:20,599 –> 00:10:25,596
E para a Ana, o que cozinharia? Uma canja, isso mesmo!
{{And for Ana, what would he cook? A canja, that’s it!}}
136
00:10:28,204 –> 00:10:35,931
Rui: Então, Joel, entendeste o cerne da questão? Entendeste o que é que aconteceu?
{{Rui: So, Joel, did you understand the core of the matter? Did you understand what happened?}}
137
00:10:35,931 –> 00:10:36,752
Joel: Sim.
{{Joel: Yes.}}
138
00:10:36,752 –> 00:10:38,729
Rui: Queres fazer-nos um resumo?
{{Rui: Do you want to summarize it for us?}}
139
00:10:38,729 –> 00:10:45,243
Joel: Isso vai ser difícil. A mãe acordou doente e ela estava indisposta,
{{Joel: That’s going to be difficult. The mother woke up ill and she was ‘indisposta’ [sick],}}
140
00:10:45,243 –> 00:10:48,236
que é a mesma coisa que doente, não é?
{{which is the same as ‘ill’, right?}}
141
00:10:48,236 –> 00:10:49,902
Rui: Que é a primeira frase!
{{Rui: That’s the first sentence!}}
142
00:10:50,894 –> 00:10:54,293
Mas de uma forma geral, se tivesses que contar a alguém o que aconteceu…
{{But overall, if you had to tell somebody what happened…}}
143
00:10:54,293 –> 00:10:59,301
Joel: Basicamente, o seu marido hoje vai ter a tarefa de tratar da família.
{{Joel: Basically, her husband will be tasked with taking care of the family today.}}
144
00:10:59,301 –> 00:11:00,641
Tratar do jantar…
{{Taking care of dinner…}}
145
00:11:00,641 –> 00:11:03,118
Rui: Bom resumo. É exatamente isso.
{{Rui: Nice summary. That’s exactly it.}}
146
00:11:03,118 –> 00:11:05,067
Joel: É?… Mais nada aí, pois não?
{{Joel: Is it??…There’s nothing else, is there?}}
147
00:11:05,067 –> 00:11:09,854
Rui: Mais nada. Simplesmente, a Ana acordou doente e o pai, o Marco,
{{Rui: Nothing else. Ana just woke up sick and the father, Marco,}}
148
00:11:09,854 –> 00:11:13,428
decidiu tomar conta da família e tomar conta do jantar.
{{decided to take care of the family and take care of dinner.}}
149
00:11:13,428 –> 00:11:16,186
Portanto, tomou as rédeas da situação.
{{So, he took control of the situation.}}
150
00:11:16,186 –> 00:11:18,491
Joel: Sim, e eles vão comer comida de plástico?
{{Joel: Right, and are they going to eat ‘comida de plástico’?}}
151
00:11:18,491 –> 00:11:23,838
Rui: Não, eles não vão comer comida de plástico, pensou ele, que é o mesmo que junk food.
{{Rui: No, they won’t eat ‘comida de plástico’, he thought, which is the same as junk food.}}
152
00:11:23,838 –> 00:11:27,251
Joel: Pois, não estamos a falar literalmente de comida plástica.
{{Joel: Right, we’re not literally talking about plastic food.}}
153
00:11:27,251 –> 00:11:30,080
Rui: E ‘junk food’ também não é literalmente ‘junk’.
{{Rui: And junk food is also not literally junk.}}
154
00:11:30,080 –> 00:11:30,733
Joel: Não.
{{Joel: No.}}
155
00:11:31,226 –> 00:11:34,102
Rui: E sabes o que é tomar as rédeas da situação?
{{Rui: And do you know what ‘tomar as rédeas da situação’ [taking control of the situation] means?}}
156
00:11:34,102 –> 00:11:35,129
Joel: Não, não sei.
{{Joel: No, I don’t.}}
157
00:11:35,129 –> 00:11:41,491
Rui: As ‘rédeas’ é [são] aquelas fitas presas ao cavalo que quem monta o cavalo segura
{{Rui: ‘Rédeas’ are those straps tied to a horse that the horse rider grabs}}
158
00:11:41,491 –> 00:11:43,355
para conduzir o cavalo.
{{to guide the horse.}}
159
00:11:43,355 –> 00:11:48,542
Portanto, tomar as rédeas de uma situação é agarrar nessas fitas de uma situação
{{So, ‘tomar as rédeas de uma situação’ means grabbing the straps of a situation}}
160
00:11:48,542 –> 00:11:51,826
e controlar a situação, conduzir uma situação.
{{and controlling the situation, maneuvering a situation.}}
161
00:11:51,826 –> 00:11:55,646
Portanto, ele vai ser o responsável pelo dia de hoje.
{{So, he’s the one who’ll be responsible today.}}
162
00:11:55,646 –> 00:11:58,651
Nomeadamente, o que o preocupa é o jantar.
{{Namely, he’s worried about dinner.}}
163
00:11:58,651 –> 00:12:00,130
Joel: O que é uma canja?
{{Joel: What’s a ‘canja’?}}
164
00:12:00,130 –> 00:12:04,707
E para a Ana, o que cozinharia? Uma canja, isso mesmo!
{{And for Ana, what would he cook? A canja, that’s it!}}
165
00:12:04,707 –> 00:12:07,333
Rui: Canja é uma ‘chicken soup’.
{{Rui: ‘Canja’ is a chicken soup.}}
166
00:12:07,333 –> 00:12:13,558
Aquela sopa feita com frango e com massinha ou arroz, para as pessoas que estão doentes.
{{That soup made with chicken and pasta or rice, for people who are sick.}}
167
00:12:13,558 –> 00:12:18,672
Joel: E tal como prometemos, vejo aqui um verbo no condicional.
{{Joel: And just as we promised, I see a verb here in the conditional.}}
168
00:12:18,672 –> 00:12:19,675
Rui: Chamaria?
{{Rui: ‘Chamaria’ [would call]?}}
169
00:12:19,675 –> 00:12:20,728
Joel: Chamaria.
{{Joel: ‘Chamaria’.}}
170
00:12:20,728 –> 00:12:25,848
Mais tarde, ela própria chamaria um táxi para ir ao hospital.
{{She would call a cab herself to go to the hospital later.}}
171
00:12:25,848 –> 00:12:30,284
Joel: Então, isso vem do verbo chamar e estamos a dizer
{{Joel: So, that comes from the verb ‘chamar’ [to call] and we’re saying}}
172
00:12:30,284 –> 00:12:35,228
que ela própria chamaria um táxi ou ela ia chamar um táxi,
{{that she herself would call a cab or she was going to call a cab,}}
173
00:12:35,228 –> 00:12:37,617
ela tencionava chamar um táxi, não é?
{{she intended to call a cab, right?}}
174
00:12:37,617 –> 00:12:40,636
Rui: Sim, a intenção dela é chamar um táxi.
{{Rui: Yes, her intention is to call a cab.}}
175
00:12:40,636 –> 00:12:46,790
Portanto, estamos a recordar o passado, estamos a contar uma história que já aconteceu,
{{So, we’re remembering the past, we’re telling a story that already happened,}}
176
00:12:46,790 –> 00:12:53,232
mas nessa história, ela prevê que no futuro seja ela a chamar o táxi.
{{but in that story, she predicts that, in the future, she’ll be the one to call the cab.}}
177
00:12:53,232 –> 00:12:55,933
Apesar de estarmos a falar de uma história que já aconteceu,
{{Although we’re talking about a story that already happened,}}
178
00:12:55,933 –> 00:13:01,322
esta personagem, a Ana, chamaria – isto é condicional com intenção de futuro.
{{this character, Ana, would call – this is a conditional form expressing the future.}}
179
00:13:01,322 –> 00:13:06,122
Joel: Estamos a falar do futuro no passado, o futuro para esse passado.
{{Joel: We’re talking about the future in the past, the future for that past.}}
180
00:13:06,122 –> 00:13:10,296
Rui: Estamos a falar do que ela tenciona fazer no futuro
{{Rui: We’re talking about what she intends to do in the future}}
181
00:13:10,296 –> 00:13:14,274
numa história que já aconteceu e, portanto, está no passado.
{{ in a story that has already happened and so, is in the past.}}
182
00:13:14,274 –> 00:13:16,513
Mas não estamos exatamente a falar do futuro,
{{But we’re not quite talking about the future,}}
183
00:13:16,513 –> 00:13:19,965
estamos a dizer o que ela tenciona fazer no futuro.
{{we’re saying what she intends to do in the future.}}
184
00:13:19,965 –> 00:13:23,776
Joel: E aqui temos um uso do presente do conjuntivo.
{{Joel: And here, we have a usage of the present subjunctive.}}
185
00:13:23,776 –> 00:13:28,321
A Ana não gosta que as crianças comam comida de plástico.
{{Ana doesn’t like that the children eat junk food.}}
186
00:13:28,321 –> 00:13:32,444
A Ana não gosta que as crianças comam comida de plástico.
{{Ana doesn’t like that the children eat junk food.}}
187
00:13:32,444 –> 00:13:36,046
Joel: Então, quem ainda não viu verbos no conjuntivo
{{Joel: So, those who hadn’t yet seen verbs in the subjunctive}}
188
00:13:36,046 –> 00:13:41,083
pode achar que ‘comam’ vem do verbo comar, mas claro que não.
{{might think that ‘comam’ comes from the verb ‘comar’, but it obviously doesn’t.}}
189
00:13:41,083 –> 00:13:42,260
Rui: Oh, não, não, não.
{{Rui: Oh, no, no, no.}}
190
00:13:42,260 –> 00:13:46,155
Joel: E porque acaba em ‘-am’. Mas não, isto vem do verbo comer,
{{Joel: And because it ends in ‘-am’. But no, this comes from the verb ‘comer’ [to eat],}}
191
00:13:46,155 –> 00:13:52,119
mas como estamos a dizer que a Ana não gosta que as crianças comam,
{{but since we’re saying that Ana doesn’t like that the children eat,}}
192
00:13:52,119 –> 00:13:56,558
é obrigatório usar este verbo, comer, no conjuntivo.
{{it’s mandatory to use this verb, comer, in the subjunctive.}}
193
00:13:56,558 –> 00:14:00,423
Rui: Sim. Estamos a fazer um julgamento acerca do verbo, não é?
{{Rui: Yes. We’re making a judgment about the verb, right?}}
194
00:14:00,423 –> 00:14:02,281
Como tu aprendeste nas tuas aulas?
{{Like you learned in your lessons?}}
195
00:14:02,281 –> 00:14:10,119
Portanto, “não gosta que comam”, “é preciso que comam”, “é importante que comam”.
{{So, “doesn’t like that they eat”, “it’s necessary that they eat”, ” it’s important that they eat”.}}
196
00:14:10,119 –> 00:14:11,480
Joel: “Eu prefiro que comam”.
{{Joel: “I prefer that they eat”.}}
197
00:14:11,480 –> 00:14:13,959
Rui: “Eu prefiro que comam”. Portanto, é sempre…
{{Rui: “I prefer that they eat”. So, it’s always…}}
198
00:14:13,959 –> 00:14:17,017
Joel: O julgamento de um verbo que alguém está a fazer.
{{Joel: The judgment of a verb that someone is making.}}
199
00:14:17,017 –> 00:14:18,730
“Eu não quero que tu comas.”
{{“I don’t want that you eat.”}}
200
00:14:18,730 –> 00:14:24,423
Rui: Acho que está tudo esclarecido, o mais importante. Portanto, podemos passar à secção 2.
{{Rui: I think it’s all clear, the most important stuff. So, we can move on to section 2.}}
201
00:14:24,423 –> 00:14:25,679
Joel: Secção 2!
{{Joel: Section 2!}}
202
00:14:28,390 –> 00:14:34,590
Quando ele era pequeno, a sua mãe fazia-lhe sempre uma canja quando ele estava doente.
{{When he was little, his mother would always cook canja for him when he was sick.}}
203
00:14:34,590 –> 00:14:40,872
E ele lembra-se tão bem. Eram ótimas, as canjas da mãe Margarida.
{{And he remembers them so well. They were great, the canjas his mom, Margarida, cooked.}}
204
00:14:40,872 –> 00:14:45,527
Só precisaria de passar pelo talho e comprar uma galinha.
{{He would only need to go to the butcher and buy a chicken.}}
205
00:14:45,527 –> 00:14:53,055
O Marco chegou a casa pelas 17h30m e foi imediatamente ao quarto ter com a mulher.
{{Marco arrived home around 5:30pm and he immediately went to meet his wife in the bedroom.}}
206
00:14:53,055 –> 00:14:57,639
Ela já tinha ido ao hospital, onde foi diagnosticada com gripe.
{{She had already gone to the hospital, where she was diagnosed with the flu.}}
207
00:14:57,639 –> 00:15:02,349
Agora para melhorar, só precisaria de descansar bastante.
{{Now, to get better, all she needed was plenty of rest.}}
208
00:15:02,349 –> 00:15:08,292
O marido não quis que ela se preocupasse com nada, ele cuidaria de tudo.
{{The husband didn’t want her to worry about anything, he would take care of everything.}}
209
00:15:08,292 –> 00:15:12,025
A primeira coisa que fez foi dar banho à Maria.
{{The first thing he did was to give Maria a bath.}}
210
00:15:12,025 –> 00:15:15,818
“Tenho uma ideia”, pensou. “O Filipe pode ajudar.”
{{“I’ve got an idea”, he thought. “Filipe can help.”}}
211
00:15:15,818 –> 00:15:23,641
“Afinal, já está crescidinho, e dar banho à bebé não vai ser uma tarefa assim tão difícil”.
{{“After all, he’s all grown up, and bathing the baby won’t be that hard of a task”.}}
212
00:15:23,641 –> 00:15:30,308
O pai pôs a banheira da menina dentro da banheira grande, encheu-a de água,
{{The father put the girl’s tub inside the large tub, filled it with water,}}
213
00:15:30,308 –> 00:15:33,310
despiu a Maria e colocou-a no banho.
{{undressed Maria and put her in the bath.}}
214
00:15:33,310 –> 00:15:38,467
– Filipe, vais ajudar o papá. Enquanto eu preparo o jantar,
{{“Filipe, you’ll help daddy. While I cook dinner,}}
215
00:15:38,467 –> 00:15:42,015
tu vais tomar conta da Maria e dar-lhe banho.
{{“you’ll take care of Maria and bathe her.”}}
216
00:15:42,015 –> 00:15:50,216
É uma tarefa muito importante. Tens de ter cuidado e estar sempre a olhar para ela.
{{“It’s a very important task. You must be careful and watch her at all times.”}}
217
00:15:50,216 –> 00:15:57,306
E assim foi. O Filipe ficou com a Maria na casa de banho e o Marco foi fazer o jantar.
{{And so it was. Filipe stayed with Maria in the bathroom and Marco went to cook dinner.}}
218
00:15:57,306 –> 00:16:02,941
Temperou os bifes e pôs a galinha num tacho com água a cozer.
{{He seasoned the steaks and put the chicken in a pan with boiling water.}}
219
00:16:05,582 –> 00:16:12,071
Rui: OK, secção 2. Aqui há assim algumas coisas que temos de esclarecer, não é?
{{Rui: OK, section 2. Here we’ve got a few things we need to clarify, right?}}
220
00:16:12,071 –> 00:16:13,687
Joel: Sim. Outra vez, temos…
{{Joel: Yes. Again, we have…}}
221
00:16:13,687 –> 00:16:15,568
Rui: Estava a ver-te a torcer o nariz.
{{Rui: I was watching you frown.}}
222
00:16:16,540 –> 00:16:22,131
Joel: Como sempre. Temos outra vez alguns verbos no condicional. ‘Precisaria’.
{{Joel: As always. Once again, we have some verbs in the conditional. ‘Precisaria’ [would need].}}
223
00:16:22,131 –> 00:16:23,536
Rui: Ah, ‘precisaria’.
{{Rui: Ah, ‘precisaria’.}}
224
00:16:23,536 –> 00:16:24,568
Joel: Segunda frase.
{{Joel: Second sentence.}}
225
00:16:24,568 –> 00:16:29,278
Só precisaria de passar pelo talho e comprar uma galinha.
{{He would only need to go to the butcher and buy a chicken.}}
226
00:16:29,278 –> 00:16:31,051
Joel: E o talho sendo…?
{{Joel: With ‘talho’ meaning…?}}
227
00:16:31,051 –> 00:16:31,708
Rui: Butcher…
{{Rui: Butcher…}}
228
00:16:31,708 –> 00:16:32,330
Joel: Butcher shop.
{{Joel: Butcher shop.}}
229
00:16:32,330 –> 00:16:32,962
Rui: Butcher shop.
{{Rui: Butcher shop.}}
230
00:16:32,962 –> 00:16:35,828
Joel: Onde se compra carne e frango, não é?
{{Joel: Where you buy meat and chicken, right?}}
231
00:16:35,828 –> 00:16:37,771
Rui: Para nós, frango é carne.
{{Rui: For us, chicken is meat.}}
232
00:16:37,771 –> 00:16:39,006
Joel: Ah.
{{Joel: Ah.}}
233
00:16:39,006 –> 00:16:44,601
Rui: Vaca e frango, porco e ovelha e pato…
{{Rui: Beef and chicken, pork and lamb and duck…}}
234
00:16:44,601 –> 00:16:46,216
Joel: Coelho, já disseste coelho?
{{Joel: Rabbit, have you said rabbit?}}
235
00:16:46,216 –> 00:16:47,231
Rui: Coelho…
{{Rui: Rabbit…}}
236
00:16:47,231 –> 00:16:48,353
Joel: Mas peixe não.
{{Joel: But not fish.}}
237
00:16:48,353 –> 00:16:49,714
Rui: Não, peixe é na…
{{Rui: No, fish is at the…}}
238
00:16:49,714 –> 00:16:50,944
Joel: Peixaria.
{{Joel: ‘Peixaria’ [fish market].}}
239
00:16:50,944 –> 00:16:51,591
Rui: Boa.
{{Rui: Well done.}}
240
00:16:51,591 –> 00:16:56,185
Joel: E a seguir, temos a expressão de tempo em que se usa…
{{Joel: And next, we have the time expression where they use…}}
241
00:16:56,185 –> 00:16:57,351
Rui: Pelas.
{{Rui: ‘Pelas’ [around].}}
242
00:16:57,351 –> 00:17:01,491
O Marco chegou a casa pelas 17h30m.
{{Marco arrived home around 5:30pm.}}
243
00:17:01,491 –> 00:17:04,611
Rui: Sim, o Marco chegou a casa pelas 17h30m,
{{Rui: Yes, Marco arrived home around 5:30pm,}}
244
00:17:04,611 –> 00:17:08,959
o que significa que chegou mais ou menos pelas 17h30m.
{{which means that he arrived more or less around 5:30pm.}}
245
00:17:08,959 –> 00:17:11,075
Chegou por volta das 17h30m.
{{He arrived approximately at 5:30pm.}}
246
00:17:11,075 –> 00:17:12,332
Around.
{{Around.}}
247
00:17:12,332 –> 00:17:17,847
Joel: A seguir, temos uma expressão que está um bocadinho escondida nesta frase.
{{Joel: Next, there’s an expression which is kind of hidden in this sentence.}}
248
00:17:17,847 –> 00:17:22,303
E foi imediatamente ao quarto ter com a mulher.
{{and he immediately went to meet his wife in the bedroom.}}
249
00:17:22,303 –> 00:17:29,990
O Marco chegou a casa pelas 17h30m e foi imediatamente ao quarto ter com a mulher.
{{Marco arrived home around 5:30pm and he immediately went to join his wife in the bedroom.}}
250
00:17:29,990 –> 00:17:33,815
Joel: Então, temos a expressão ‘ir ter com a mulher’.
{{Joel: So, we’ve got the expression ‘to join his wife.}}
251
00:17:33,815 –> 00:17:34,941
Rui: Pois, só que neste caso está…
{{Rui: Right, but in this case it’s…}}
252
00:17:34,941 –> 00:17:39,348
O ‘ir ter’ está separado por ‘imediatamente ao quarto’.
{{‘Ir ter’ [to join] is separated by ‘imediatamente ao quarto’ [immediately to the bedroom].}}
253
00:17:39,348 –> 00:17:42,850
Então, abrimos esse verbo e incluímos duas palavras,
{{So, we opened up that verb and we included two words,}}
254
00:17:42,850 –> 00:17:46,549
porque geralmente vê-se junto, o ‘ir ter com’. E aqui podia ser.
{{because, usually, ‘ir ter com’ is all together. And it could’ve been that way here.}}
255
00:17:46,549 –> 00:17:50,876
‘Foi ter com a mulher ao quarto imediatamente’.
{{‘He went to join his wife in the bedroom immediately.}}
256
00:17:50,876 –> 00:17:55,039
Mas como decidimos construir doutra forma, passa despercebido.
{{But since we decided to structure it differently, it goes unnoticed.}}
257
00:17:55,039 –> 00:17:58,981
‘Ir ter com’ é ‘to meet someone somewhere’.
{{‘Ir ter com’ is ‘to meet someone somewhere’.}}
258
00:17:58,981 –> 00:18:01,269
Portanto, não diz só onde é que ele foi,
{{So, not only does it say where he went,}}
259
00:18:01,269 –> 00:18:04,641
diz também que é que estava nesse local
{{but also who was in that place}}
260
00:18:04,641 –> 00:18:10,746
e explica, ou revela, que essa pessoa já estava antes dele,
{{and it explains, or reveals, that that person was already there before him,}}
261
00:18:10,746 –> 00:18:16,659
por isso é que não podemos, por exemplo, dizer apenas ‘Ele foi ao quarto com a mulher’.
{{which is why we can’t, for example, just say ‘He went to the bedroom with his wife’.}}
262
00:18:16,659 –> 00:18:19,562
Parece que os dois caminharam até ao quarto.
{{It sounds like the two of them walked to the bedroom.}}
263
00:18:19,562 –> 00:18:20,562
Joel: Ah, OK.
{{Joel: Ah, OK.}}
264
00:18:20,562 –> 00:18:25,308
Rui: A ideia é que ele foi a um lugar onde já estava alguém.
{{Rui: The idea is that he went to a place where someone was already there.}}
265
00:18:25,308 –> 00:18:27,013
Joel: Ele juntou-se a ela.
{{Joel: He joined her.}}
266
00:18:27,013 –> 00:18:29,825
Rui: Que já estava no quarto, então ele foi ter com.
{{Rui: Who was already in the bedroom, so he went to join her.}}
267
00:18:29,825 –> 00:18:34,707
E é usado sempre que queremos dizer que fomos encontrar-nos com alguém a um lugar.
{{And it’s used every time we want to say that we went to meet someone somewhere.}}
268
00:18:34,707 –> 00:18:37,665
“Eu fui ter com os meus amigos ao cinema.”
{{“I went to meet my friends at the movie theatre.”}}
269
00:18:38,455 –> 00:18:43,928
Joel: Depois, temos mais uma introdução a uma outra forma de conjuntivo,
{{Joel: Then, we have another introduction to another form of the subjunctive,}}
270
00:18:43,928 –> 00:18:47,938
que é o imperfeito do conjuntivo, que acontece no passado.
{{which is the imperfect tense of the subjunctive, which happens in the past.}}
271
00:18:47,938 –> 00:18:52,049
Rui: O marido não quis que ela se preocupasse com nada.
{{Rui: The husband didn’t want her to worry about anything.}}
272
00:18:52,049 –> 00:18:55,939
Joel: Que vem do verbo preocupar, não é? To worry.
{{Joel: Which comes from the verb ‘preocupar’, right? To worry.}}
273
00:18:55,939 –> 00:19:01,689
E uma dica é que, muitas vezes, quando vês a palavra ‘que’,
{{And, as a tip, know that, many times, when you see the word ‘que’ [that],}}
274
00:19:01,689 –> 00:19:07,061
é provável que seja seguido por um verbo no conjuntivo, não é?
{{it’ll probably by a verb in the subjunctive mood, right?}}
275
00:19:07,061 –> 00:19:10,414
Rui: Sim. A única diferença é que, neste caso, é imperfeito, correto?
{{Rui: Yes. The only difference is that, in this case, it’s in the imperfect tense, right?}}
276
00:19:10,414 –> 00:19:14,979
Porque se eu disser “É importante que ele se preocupe”,
{{Because if I say “It’s important that he worries”,}}
277
00:19:14,979 –> 00:19:18,985
ou “É importante que ele se preocupasse”,
{{or “It’s important that he worried”,}}
278
00:19:18,985 –> 00:19:21,483
são duas formas verbais diferentes.
{{those are two different verb forms.}}
279
00:19:21,483 –> 00:19:25,721
Joel: Neste caso, como temos aí o verbo quis, que vem de querer,
{{Joel: In this case, since we have the verb ‘wanted’, which comes from ‘to want’,}}
280
00:19:25,721 –> 00:19:28,655
sabemos que já estamos a falar do passado.
{{we already know that we’re talking about the past.}}
281
00:19:28,445 –> 00:19:31,378
Então, o marido não quis que ela se preocupasse.
{{So, “The husband didn’t want her to worry”.}}
282
00:19:31,378 –> 00:19:35,166
Ou, no presente, o marido não quer que ela se preocupe.
{{Or, in the present tense, “The husband doesn’t want her to worry”.}}
283
00:19:35,166 –> 00:19:37,676
Rui: E vamos, por exemplo, usar outro verbo, ‘fazer’.
{{Rui: Let’s, for example, use another verb, ‘to do’.}}
284
00:19:37,676 –> 00:19:44,029
“É importante que ele faça”, “Era importante que ele fizesse”.
{{“It’s important that he does”, “It was important that he did”.}}
285
00:19:44,029 –> 00:19:48,424
Consegues explicar-me em que situações é que se usam estes dois?
{{Can you explain to me in which situations these two are used?}}
286
00:19:48,424 –> 00:19:53,780
Porque é que existe “É importante que ele faça” e “Era importante que ele fizesse”?
{{Why is there “It’s important that he does” and “It was important that he did”?}}
287
00:19:53,780 –> 00:19:56,311
É só porque um é no presente e outro é no passado?
{{Is it just because one is in the present tense and the other in the past?}}
288
00:19:56,311 –> 00:20:02,295
Joel: Sim. Mas ‘preocupasse’ ou ‘fizesse’, esse imperfeito do conjuntivo,
{{Joel: Yes. But ‘that he worried’ or ‘that he did’, that imperfect subjunctive,}}
289
00:20:02,295 –> 00:20:07,350
pode ser no passado, mas também pode ter um significado mais incerto.
{{can be in the past, but it can also have a more uncertain meaning.}}
290
00:20:07,350 –> 00:20:12,584
“Eu gostava que tu explicasses as coisas mais devagar”.
{{“I’d like it if you explained things more slowly”.}}
291
00:20:12,584 –> 00:20:17,277
Rui: Mas não quer dizer que vá acontecer, é só uma coisa que tu gostavas. É isso.
{{Rui: But it doesn’t mean that it’ll happen, it’s just something you’d like. That’s it.}}
292
00:20:17,607 –> 00:20:22,787
Joel: Ah, eu gosto dessa próxima… Não é expressão, é o diminutivo.
{{Joel: Ah, I like this next… It’s not an expression, it’s the diminutive.}}
293
00:20:22,787 –> 00:20:24,954
Rui: Esta próxima utilização do ‘-inho’.
{{Rui: This next usage of ‘-inho’.}}
294
00:20:24,954 –> 00:20:25,590
Joel: É isso.
{{Joel: That’s it.}}
295
00:20:25,590 –> 00:20:28,774
Rui: Não é? Na palavra ‘crescidinho’.
{{Rui: Right? In the word ‘crescidinho’ [grown up].}}
296
00:20:28,774 –> 00:20:33,356
“O Filipe pode ajudar. Afinal, já está crescidinho.
{{“Filipe can help. After all, he’s all grown up.}}
297
00:20:33,317 –> 00:20:36,843
Rui: É engraçado, porque a maior parte das pessoas julga que o ‘-inho’
{{Rui: It’s funny, because most people think that the ‘-inho’}}
298
00:20:36,843 –> 00:20:39,494
é para tornar uma palavra menor.
{{is to make a word smaller.}}
299
00:20:39,494 –> 00:20:43,327
Quando, na verdade, e a maioria das vezes,
{{When actually, and most times,}}
300
00:20:43,327 –> 00:20:47,120
é utilizado para tornar uma palavra simplesmente mais fofa.
{{it’s used to simply make a word sweeter.}}
301
00:20:47,120 –> 00:20:53,548
Em vez de dizer ‘Já está crescido’, que parece assim uma coisa meio fria, meio seca,
{{Instead of saying ‘He’s already grown up’, which seems rather cold, rather dry,}}
302
00:20:53,548 –> 00:20:56,233
podes dizer que ele já está ‘crescidinho’.
{{you can say that he’s ‘all grown up’.}}
303
00:20:56,233 –> 00:21:00,457
Ou seja, ele já cresceu, mas também não cresceu assim tanto.
{{That is, he’s grown, but he hasn’t grown all that much.}}
304
00:21:00,457 –> 00:21:02,850
Então, é uma forma fofinha de dizer que…
{{So, it’s a sweet way of saying that…}}
305
00:21:02,850 –> 00:21:03,756
Joel: He’s a big boy.
{{Joel: He’s a big boy.}}
306
00:21:03,756 –> 00:21:08,167
Rui: Sim. O Filipe, afinal, já está crescidinho.
{{Rui: Yes. Filipe, after all, is already a big boy.}}
307
00:21:08,167 –> 00:21:14,383
Mas sim, é uma coisa que muitos estrangeiros apontam como engraçado,
{{But yes, that’s something that many foreigners point out as being funny,}}
308
00:21:14,383 –> 00:21:19,827
é a utilização do ‘-inho’ em palavras que representam alguma coisa grande.
{{the usage of ‘-inho’ in words that represent something big.}}
309
00:21:19,827 –> 00:21:22,184
“Um grande beijinho”.
{{“A big little kiss”.}}
310
00:21:22,184 –> 00:21:26,669
Mas até os brasileiros acham muito engraçado como nós colocamos o ‘-inho’
{{But even the Brazilians think it’s really funny the way we place ‘-inho’}}
311
00:21:26,669 –> 00:21:32,759
em expressões grandes. Por exemplo, “Fogo, foste dar uma grande voltinha”.
{{in large expressions. For example, “Damn, what a big little turn you made”.}}
312
00:21:33,799 –> 00:21:38,449
Até para eles, isso é estranho, porque então, a volta é grande, mas foi uma voltinha?
{{Even for them, it’s weird, because well, it’s a big turn, but a ‘little’ turn?}}
313
00:21:38,449 –> 00:21:42,671
Ou um grande beijinho. Então, o beijinho é pequenino ou é grande?
{{Or a big little kiss. So, is it a small kiss or a big one?}}
314
00:21:43,776 –> 00:21:45,410
Joel: Ou um pequeno beijão.
{{Joel: Or a little huge kiss.}}
315
00:21:46,321 –> 00:21:48,647
Rui: Pois, isso já não dizem. Sorry.
{{Rui: Right, they don’t say that. Sorry.}}
316
00:21:48,647 –> 00:21:52,565
Joel: E aqui também temos, “O Marco foi fazer o jantar”.
{{Joel: And here we’ve also got, “Marco went to cook dinner”.}}
317
00:21:52,565 –> 00:21:59,453
E assim foi. O Filipe ficou com a Maria na casa de banho e o Marco foi fazer o jantar.
{{And so it was. Filipe stayed with Maria in the bathroom and Marco went to cook dinner.}}
318
00:21:59,453 –> 00:22:03,805
Joel: Então, Rui, porque não dizemos simplesmente “E o Marco fez o jantar”?
{{Joel: So, Rui, why don’t we simply say “And Marco cooked dinner”?}}
319
00:22:03,805 –> 00:22:06,109
Porque temos que dizer “foi fazer o jantar”?
{{Why do we have to say “went to cook dinner”?}}
320
00:22:06,109 –> 00:22:10,484
Rui: Porque queremos dar uma ideia de movimento, de continuidade.
{{Rui: Because we want to give an idea of movement, of continuity.}}
321
00:22:10,484 –> 00:22:15,280
Não é uma ação que terminou. “O Marco fez o jantar”, ponto final.
{{It’s not a completed action. “Marco cooked dinner”, over.}}
322
00:22:15,280 –> 00:22:21,359
Ao utilizares o verbo ir com o verbo fazer, estás a dar uma sensação de ação
{{By using the verb ‘ir’ [to go] with the verb ‘fazer’ [to do, make], you convey action}}
323
00:22:21,359 –> 00:22:24,968
e como estamos a contar uma história, estamos a descrever um acontecimento,
{{and since we’re telling a story, we’re describing an event,}}
324
00:22:24,968 –> 00:22:27,403
é quase como o guião de um filme.
{{it’s almost like a movie script.}}
325
00:22:27,403 –> 00:22:32,976
Queremos que tudo isto pareça em movimento, não é? É uma ação.
{{We want all of it to express movement, right? It’s an action.}}
326
00:22:32,976 –> 00:22:36,863
Joel: Sim, é mais fácil imaginar que o Marco está a fazer o jantar
{{Joel: Yes, it’s easier to imagine that Marco is making dinner}}
327
00:22:36,863 –> 00:22:40,744
e está a colocar os ingredientes, ele está a cortar coisas
{{and is adding the ingredients, he’s chopping things}}
328
00:22:40,744 –> 00:22:45,172
em vez de só imaginar que, OK, o jantar já foi feito.
{{instead of just imagining that, OK, dinner was already made.}}
329
00:22:45,172 –> 00:22:49,635
Rui: Exato. Se tu disseres “O Marco fez o jantar”, imediatamente imaginas o jantar feito.
{{Rui: Exactly. If you say “Marco cooked dinner”, you immediately imagine the cooked dinner.}}
330
00:22:49,635 –> 00:22:54,353
Se dizes “O Marco vai fazer o jantar”, imaginas a própria ação de cozinhar
{{If you say “Marco is going to make dinner”, you imagine the act itself of cooking}}
331
00:22:54,453 –> 00:22:56,230
antes de o jantar estar feito.
{{before dinner is made.}}
332
00:22:56,230 –> 00:22:58,811
Joel: Vamos passar para a secção 3. Passar por ou passar para?
{{Joel: Let’s move on to section 3. Move ‘through’ or ‘on to’?}}
333
00:23:01,075 –> 00:23:01,782
Rui: Para.
{{Rui: On to.}}
334
00:23:01,782 –> 00:23:07,259
Mas, antes disso, eu vejo que tu colocaste aqui uma palavra em negrito.
{{But, before that, I see that you put a word in bold here.}}
335
00:23:07,259 –> 00:23:08,158
Joel: Sim, mas…
{{Joel: Yes, but…}}
336
00:23:08,158 –> 00:23:10,727
Rui: Tacho. Sabes o que é um tacho? Queres tu explicar?
{{Rui: ‘Tacho’. Do you know what a ‘tacho’ is? Do you want to explain it yourself?}}
337
00:23:10,727 –> 00:23:12,186
Joel: Era uma panela grande?
{{Joel: Was it a big pot?}}
338
00:23:12,186 –> 00:23:12,806
Rui: Não.
{{Rui: No.}}
339
00:23:12,806 –> 00:23:14,048
Joel: É uma panela pequena?
{{Joel: Is it a small pot?}}
340
00:23:14,048 –> 00:23:14,784
Rui: Não.
{{Rui: No.}}
341
00:23:14,784 –> 00:23:17,226
Joel: Qual a diferença entre panela e tacho?
{{Joel: What’s the difference between panela [pot] and ‘tacho’?}}
342
00:23:17,226 –> 00:23:20,999
Rui: A panela é mais alta e o diâmetro é menor.
{{Rui: The ‘panela’ [pot] is taller with a smaller diameter.}}
343
00:23:20,999 –> 00:23:24,430
Um tacho é baixo e o diâmetro é maior.
{{A ‘tacho’ [pan] is short with a larger diameter.}}
344
00:23:24,430 –> 00:23:27,801
Joel: Ah. E onde é que a frigideira entra neste…
{{Joel: Ah. And where does the ‘frigideira’ [frying pan] fit in this…}}
345
00:23:27,801 –> 00:23:31,661
Não entra, frigideira é outra coisa. A frigideira é para fritar.
{{It doesn’t, a ‘frigideira’ is something else. The ‘frigideira’ is for frying.}}
346
00:23:31,661 –> 00:23:35,298
A frigideira tem uma pega comprida e serve para fritar.
{{The frying pan has a long handle and it’s to fry stuff.}}
347
00:23:35,298 –> 00:23:36,900
É onde tu fazes os bifes…
{{It’s where you cook steaks…}}
348
00:23:36,900 –> 00:23:39,128
Joel: Normalmente, não é para líquidos, enquanto os outros dois são…
{{Joel: Isn’t it usually for liquids, while the other two are…}}
349
00:23:39,128 –> 00:23:43,797
Rui: Sim, não. Claro, tacho e panela servem para tu pores a água e pões coisas a cozer
{{Rui: Yes, no. Of course, the ‘tacho’ and ‘panela’ are for you to put water and boil things}}
350
00:23:43,797 –> 00:23:44,939
ou para fazer um…
{{or to make a…}}
351
00:23:44,939 –> 00:23:46,472
Joel: Um molho ou sopa.
{{Joel: A sauce or soup.}}
352
00:23:46,472 –> 00:23:50,300
Rui: Um estufado ou para fazer uma sopa. Coisas que envolvam água.
{{Rui: A stew or to make soup. Things that involve water.}}
353
00:23:50,300 –> 00:23:54,190
Tudo o resto que tu não queres que fique com molho fazes numa frigideira.
{{Everything else that you don’t want to cook with a sauce you prepare in a frying pan.}}
354
00:23:54,190 –> 00:23:59,698
Joel: Ah, eu ouvi mais conjuntivo. “Que tu não queres que fique”. Muito bom!
{{Joel: Ah, I heard more subjunctive. “That you don’t want to cook”. Very well!}}
355
00:23:59,698 –> 00:24:01,317
Já vamos aprender.
{{We’re learning it.}}
356
00:24:01,317 –> 00:24:02,783
Rui: Secção 3.
{{Rui: Section 3.}}
357
00:24:05,378 –> 00:24:12,742
Noutro tacho colocou o esparguete, também a cozer. De seguida, começou a tratar da salada.
{{He put the spaghetti, also boiling, in another pot. Then, he started preparing the salad.}}
358
00:24:12,742 –> 00:24:19,966
Foi ao frigorífico ver o que tinham. Alface, rúcula, tomate, cereja e endívia.
{{He checked the fridge to see what they had. Lettuce, arugula, tomato, cherry and endive.}}
359
00:24:19,966 –> 00:24:23,975
“É tudo o que preciso para fazer uma bela salada.”
{{“That’s all I need to make a nice salad.”}}
360
00:24:23,975 –> 00:24:28,738
Distraído com o jantar, o pai nem se apercebeu que as crianças
{{Distracted with dinner, the father didn’t even realize that the children}}
361
00:24:28,738 –> 00:24:31,936
já estavam há muito tempo na casa de banho.
{{had already been in the bathroom for too long.}}
362
00:24:31,936 –> 00:24:34,794
Estava na altura da Maria sair da água.
{{It was time for Maria to get out of the water.}}
363
00:24:34,794 –> 00:24:39,195
Com certeza já estaria fria, a água e a Maria.
{{It would certainly already be cold, both the water and Maria.}}
364
00:24:39,195 –> 00:24:43,247
Quando chegou à casa de banho, quase teve um colapso.
{{When he got to the bathroom, he almost collapsed.}}
365
00:24:43,247 –> 00:24:52,122
O chão estava coberto de água, o Filipe encharcado e a Maria toda enrugada e a tremer de frio.
{{The floor was covered in water, Filipe was soaking wet and Maria was wrinkly and shivering.}}
366
00:24:52,122 –> 00:24:57,470
Apressou-se a tirar a filha da banheira e enquanto a enrolou numa toalha,
{{He hurriedly took his daughter out of the bathrub and, while he wrapped her in a towel,}}
367
00:24:57,470 –> 00:25:00,602
deu outra ao Filipe para este se limpar.
{{he handed another one to Filipe for him to clean himself.}}
368
00:25:00,602 –> 00:25:04,389
Tentando não escorregar na água que estava no chão,
{{Trying not to slip on the water on the floor,}}
369
00:25:04,389 –> 00:25:07,769
levou as crianças para o quarto delas.
{{he took the kids to their bedroom.}}
370
00:25:07,769 –> 00:25:12,053
– Filho, veste a mana. O pai tem que ir limpar a casa de banho.
{{- Son, dress your sister. Daddy has to go clean the bathroom.}}
371
00:25:12,053 –> 00:25:16,174
Preciso que me ajudes. Sozinho não consigo fazer tudo.
{{I need you to help me. I can’t do everything by myself.}}
372
00:25:16,174 –> 00:25:22,525
E lá foi tentar limpar a inundação da casa de banho. Enquanto isso, o jantar foi esquecido.
{{And there he went, to try to clean the flood in the bathroom. Meanwhile, dinner was forgotten.}}
373
00:25:22,525 –> 00:25:27,936
Os bifes fritavam na frigideira, o frango cozia num tacho
{{The steaks were frying in the frying pan, the chicken was boiling in a pan}}
374
00:25:27,936 –> 00:25:30,542
e o esparguete desfazia-se noutro.
{{and the spaghetti was coming apart in another one.}}
375
00:25:30,542 –> 00:25:34,914
Entretanto, vindo da cozinha, começou a chegar um cheiro a queimado.
{{In the meantime, a burning smell started coming from the kitchen.}}
376
00:25:34,914 –> 00:25:39,851
Aflito, o Marco correu para lá. Estava tudo perdido.
{{Worried, Marco ran over there. Everything was lost.}}
377
00:25:39,851 –> 00:25:45,066
Os bifes queimaram-se, a água de cozer o frango já tinha evaporado
{{The steaks had burned, the water to boil the chicken had already evaporated}}
378
00:25:45,066 –> 00:25:48,262
e o esparguete estava impróprio para comer.
{{and the spaghetti was inappropriate for consumption.}}
379
00:25:51,366 –> 00:25:52,013
Joel: Bem!
{{Joel: Wow!}}
380
00:25:52,013 –> 00:25:54,546
Rui: Muita coisa aconteceu nesta secção.
{{Rui: A lot of things happened in this section.}}
381
00:25:54,546 –> 00:25:55,230
Joel: Muita coisa.
{{Joel: A lot of things.}}
382
00:25:55,230 –> 00:25:57,345
Rui: Basicamente, estragou-se tudo.
{{Rui: Basically, everything was ruined.}}
383
00:25:57,345 –> 00:25:59,975
Joel: Provavelmente, o que eu faria se eu tentasse cozinhar.
{{Joel: It’s probably what I would do if I tried to cook.}}
384
00:25:59,975 –> 00:26:04,867
Rui: Bem, casa de banho inundada com água, comida queimada…
{{Rui: Well, a flooded bathroom, burned food…}}
385
00:26:04,867 –> 00:26:08,798
Uma grande desgraça aqui nesta secção, aqui, da história.
{{A huge disgrace here in this section, here, of the story.}}
386
00:26:08,798 –> 00:26:11,698
Joel: Pois, o Filipe ficou encharcado.
{{Joel: Right, Filipe was soaking wet.}}
387
00:26:11,698 –> 00:26:20,392
O chão estava coberto de água, o Filipe encharcado e a Maria toda enrugada e a tremer de frio.
{{The floor was covered in water, Filipe was soaking wet and Maria was wrinkly and shivering.}}
388
00:26:20,392 –> 00:26:22,813
Joel: Eu posso adivinhar o que isso significa.
{{Joel: I can guess what that means.}}
389
00:26:22,813 –> 00:26:24,234
Rui: É mais que molhado.
{{Rui: It’s more than wet.}}
390
00:26:25,381 –> 00:26:25,989
É…
{{It’s…}}
391
00:26:25,989 –> 00:26:26,946
Joel: Inundado?
{{Joel: Flooded?}}
392
00:26:26,946 –> 00:26:28,068
Rui: Soaked.
{{Rui: Soaked.}}
393
00:26:28,068 –> 00:26:28,788
Joel: Soaked.
{{Joel: Soaked.}}
394
00:26:28,788 –> 00:26:32,847
Rui: Sim. As pessoas não ficam inundadas, as divisões ficam inundadas.
{{Rui: Yes. People don’t get flooded, rooms get flooded.}}
395
00:26:32,847 –> 00:26:35,156
As pessoas ficam encharcadas.
{{People are ‘encharcadas’ [soaked].}}
396
00:26:35,156 –> 00:26:38,052
Joel: Ah, OK. Encharcado. Encharcada. }}
{{Joel: Ah, OK. Soaked.}}
397
00:26:38,052 –> 00:26:44,785
E a Maria toda enrugada? Eu vejo aqui a palavra ruga. Enrugada.
{{And Maria all wrinkly? I see the word ‘ruga’ [wrinkle] in here. Wrinkly.}}
398
00:26:44,785 –> 00:26:48,194
Rui: Então, enrugar é criar rugas.
{{Rui: So, ‘enrugar’ means creating wrinkles.}}
399
00:26:48,194 –> 00:26:49,703
E enrugada…
{{And ‘enrugada’…}}
400
00:26:49,703 –> 00:26:54,327
Joel: É quando as mãos ficam todas enrugadas, não é? Do banho.
{{Joel: It’s when hands get all wrinkly, right? From the bath.}}
401
00:26:54,327 –> 00:26:59,527
Rui: A minha mãe dizia “Quando ficares como os velhinhos, sais da banheira”.
{{Rui: My mom used to say “Once you look like the elderly, you’ll get out of the bathtub.}}
402
00:27:00,823 –> 00:27:03,280
E era assim que eu sabia que estava na altura.
{{And that was how I knew it was time.}}
403
00:27:03,280 –> 00:27:06,761
Joel: Depois temos um verbo no gerúndio.
{{Joel: Then, we have a verb in the present participle.}}
404
00:27:06,761 –> 00:27:09,517
Rui: Não pode ser, o gerúndio só se usa em brasileiro.
{{Rui: It can’t be, the present participle is only used in Brazilian Portuguese.}}
405
00:27:09,517 –> 00:27:11,352
Joel: É só para brasileiros? Não, não!
{{Joel: Is it only for the Brazilian? No, no!}}
406
00:27:11,352 –> 00:27:15,513
Tentando não escorregar na água que estava no chão,
{{Trying not to slip on the water on the floor,}}
407
00:27:15,513 –> 00:27:18,575
levou as crianças para o quarto delas.
{{he took the kids to their bedroom.}}
408
00:27:18,575 –> 00:27:21,672
Rui: Portanto, temos duas ações a decorrer ao mesmo tempo.
{{Rui: So, we’ve got two ongoing actions at the same time.}}
409
00:27:21,672 –> 00:27:24,565
Ele leva as crianças para o quarto e, ao mesmo tempo,
{{He takes the kids to the bedroom and, at the same time,}}
410
00:27:24,565 –> 00:27:27,822
ele tenta não escorregar na água que estava no chão.
{{he tries not to slip on the water that was on the floor.}}
411
00:27:27,822 –> 00:27:30,184
Só que em vez de dizer “E, ao mesmo tempo,”
{{But instead of saying “And, at the same time,”}}
412
00:27:30,184 –> 00:27:32,949
“ele tenta não escorregar na água que estava no chão”,
{{“he tries not to slip on the water that was on the floor”,}}
413
00:27:32,949 –> 00:27:37,049
podemos só usar o gerúndio, que já nos permite qualificar
{{we can just use the present participle, which already lets us qualify}}
414
00:27:37,049 –> 00:27:39,279
como é que ele levou as crianças para o quarto.
{{how he took the kids to the bedroom.}}
415
00:27:39,279 –> 00:27:43,755
Ele levou as crianças para o quarto tentando não escorregar na água.
{{He took the kids to the bedroom while trying not to slip on the water.}}
416
00:27:43,755 –> 00:27:44,914
E isto é muito comum.
{{And this is very common.}}
417
00:27:44,914 –> 00:27:50,060
Portanto, é uma utilização do gerúndio sempre que existem duas ações a ocorrer em simultâneo.
{{So, it’s a usage of the present participle whenever there are two actions occurring simultaneously.}}
418
00:27:50,060 –> 00:27:56,396
Por exemplo, “Estava nas aulas e ouvia o professor, tentando não adormecer”.
{{For example, “I was in class and I listened to the teacher, trying not to fall asleep”.}}
419
00:27:56,396 –> 00:27:59,209
Joel: Ah, tu estavas a tentar não adormecer.
{{Joel: Ah, you were trying not to fall asleep.}}
420
00:27:59,209 –> 00:28:02,349
E também temos a palavra ‘mana’.
{{And we also have the word ‘mana’ [sis, sister].}}
421
00:28:02,349 –> 00:28:03,757
“Filho, veste a mana”.
{{“Son, dress your sister”.}}
422
00:28:03,757 –> 00:28:08,135
– Filho, veste a mana. O pai tem que ir limpar a casa de banho.
{{- Son, dress your sister. Daddy has to go clean the bathroom.}}
423
00:28:08,135 –> 00:28:12,505
Rui: É uma forma informal, familiar, de dizer ‘irmã’.
{{Rui: It’s an informal, familiar way of saying ‘sister’.}}
424
00:28:12,505 –> 00:28:16,854
Joel: E para quem fala espanhol, deve ser fácil, porque parece ‘hermana’.
{{Joel: And for those who speak Spanish, it must be easy, because it’s like ‘hermana’.}}
425
00:28:16,854 –> 00:28:20,073
Se calhar, vem daí. Mana. Também podes dizer mano?
{{Maybe it comes from that. ‘Mana’… Can you also say ‘mano’ [bro, brother]?}}
426
00:28:20,073 –> 00:28:21,564
Rui: Sim, podes dizer mano.
{{Rui: Yes, you can say ‘mano’.}}
427
00:28:21,564 –> 00:28:22,162
Joel: OK.
428
00:28:22,868 –> 00:28:26,477
E depois, “E lá foi tentar limpar”…
{{And then, “And there he went, to try to clean”…}}
429
00:28:26,477 –> 00:28:29,775
E lá foi tentar limpar a inundação da casa de banho.
{{And there he went, to try to clean the flood in the bathroom.}}
430
00:28:29,775 –> 00:28:33,638
Joel: Qual é a diferença entre só dizer “Ele foi tentar limpar”?
{{Joel: What’s the difference between just saying “He went to try to clean”?}}
431
00:28:33,638 –> 00:28:35,305
Para que serve este ‘lá’?
{{What’s this ‘lá’ [there] for?}}
432
00:28:35,305 –> 00:28:40,480
Rui: É para dar, mais uma vez, a sensação de movimento, de ação,
{{Rui: It’s to give off, once again, a feeling of movement, of action,}}
433
00:28:40,480 –> 00:28:44,299
para não ficar um texto tão descritivo e tão parado.
{{so that it doesn’t become a very descriptive and dead text.}}
434
00:28:44,299 –> 00:28:48,426
“And there he went”. Acho que no inglês é exatamente igual.
{{“And there he went”. I think it’s exactly the same in English.}}
435
00:28:48,426 –> 00:28:53,480
Joel: Sim. E é por isso que às vezes dizemos “Vamos lá”, em vez de só “Vamos”, não é?
{{Joel: Yes. And that’s why we sometimes say “Let’s go there”, instead of just “Let’s go”, right?}}
436
00:28:53,480 –> 00:28:59,627
Rui: Sim. Vamos passar para a secção 4, onde se dá a conclusão desta história
{{Rui: Yes. Let’s move on to section 4, where we reach the end of this story}}
437
00:28:59,627 –> 00:29:04,364
e onde vamos descobrir o que é que o Marco fez em relação a esta desgraça.
{{and where we’ll find out what Marco did regarding this disgrace.}}
438
00:29:07,207 –> 00:29:14,062
Que fiasco! O seu plano de ajudar a mulher foi por água abaixo.
{{What a fiasco! His plan to help his wife went down the drain.}}
439
00:29:13,862 –> 00:29:16,172
Só sobrou a sopa para a Maria.
{{All that was left was Maria’s soup.}}
440
00:29:16,172 –> 00:29:23,133
Não teve alternativa. Pediu uma pizza para ele e para o filho. Mas a mulher não podia saber.
{{He had no choice. He ordered a pizza for himself and his son. But his wife couldn’t know.}}
441
00:29:23,133 –> 00:29:27,165
Para ela não acordar, ele colocou o Filipe à porta
{{To keep her from waking up, he put Filipe at the door}}
442
00:29:27,165 –> 00:29:31,058
para que o entregador não chegasse a tocar à campainha.
{{so that the deliverer wouldn’t ring the bell.}}
443
00:29:31,058 –> 00:29:36,728
Pôs a mesa, aqueceu a sopa da bebé e esperou que a pizza chegasse.
{{He set the table, warmed the baby’s soup and waited for the pizza to arrive.}}
444
00:29:36,728 –> 00:29:40,416
Quando a mulher acordasse, comeria uma tigela da sopa da Maria.
{{Once his wife woke up, she would eat a bowl of Maria’s soup.}}
445
00:29:40,416 –> 00:29:44,606
A pizza chegou. Correu bem – a Ana não deu por nada!
{{The pizza arrived. It went well – Ana didn’t notice a thing!}}
446
00:29:44,606 –> 00:29:50,803
Quando o pai e o filho se sentaram à mesa, o Marco ouviu a mulher gritar do quarto.
{{Once father and son sat at the table, Marco heard his wife shouting from the bedroom.}}
447
00:29:50,803 –> 00:29:56,699
– Marco, o cortador de pizza está na gaveta dos talheres!
{{- Marco, the pizza cutter is in the cutlery drawer!}}
448
00:29:56,699 –> 00:29:58,264
Ai, ai, ai…
{{Ai, ai, ai…}}
449
00:29:58,264 –> 00:30:02,106
O Marco, cabisbaixo, foi ter com a mulher ao quarto
{{Marco, upset, went to his wife in the bedroom}}
450
00:30:02,106 –> 00:30:06,094
e, triste por não ter conseguido fazer tudo como tinha planeado,
{{and, feeling sad for failing to do everything as he had planned,}}
451
00:30:06,094 –> 00:30:10,158
confessou à mulher as peripécias das últimas horas.
{{he confessed to his wife all the troubles of the last few hours.}}
452
00:30:10,158 –> 00:30:15,958
Ela consolou-o e confessou-lhe que ouviu tudo a acontecer,
{{She comforted him and confessed that she had heard everything happening,}}
453
00:30:15,958 –> 00:30:18,879
mas queria saber como ele se safaria.
{{but wanted to know how he would handle it.}}
454
00:30:18,879 –> 00:30:21,661
– Que trapalhão me saíste!
{{- How clumsy you are!}}
455
00:30:21,661 –> 00:30:25,883
É verdade, o Marco é trapalhão, mas é bem intencionado
{{It’s true, Marco is clumsy, but well intentioned}}
456
00:30:25,883 –> 00:30:28,355
e, no final das contas, é isso que importa.
{{and, in the end, that’s all that matters.}}
457
00:30:28,355 –> 00:30:32,305
As crianças ficaram bem. Tomaram banho, vestiram-se
{{The kids were all right. They had a bath, got dressed}}
458
00:30:32,305 –> 00:30:37,863
e o Filipe até comeu pizza, que, afinal de contas, de vez em quando não faz mal a ninguém.
{{and Filipe even ate pizza, which, after all, doesn’t hurt anyone every once in a while.}}
459
00:30:37,863 –> 00:30:41,131
Quanto a ela, que já se sentia muito melhor,
{{As for her, already feeling a lot better,}}
460
00:30:41,131 –> 00:30:47,955
o que lhe apetecia mesmo era um chá de limão muito quentinho com umas torradas.
{{what she really wanted was a very warm lemon tea with some toasts.}}
461
00:30:47,955 –> 00:30:53,366
Isto claro, se o Marco não pegasse fogo à cozinha com a torradeira.
{{Obviously, only if Marco didn’t set fire to the kitchen with the toaster.}}
462
00:30:55,803 –> 00:30:57,088
Joel: Ai, ai, ai.
{{Joel: Ai, ai, ai.}}
463
00:30:57,088 –> 00:30:59,597
Rui: Uff, ela descobriu tudo.
{{Rui: Uff, she figured everything out.}}
464
00:30:59,597 –> 00:31:00,627
Joel: Que trapalhão.
{{Joel: How clumsy.}}
465
00:31:00,627 –> 00:31:05,216
Rui: Sim. Ainda tentou comer uma pizza sem ela descobrir,
{{Rui: Yes. He even tried to eat pizza without her finding out,}}
466
00:31:05,216 –> 00:31:07,988
mas eu acho que ela percebeu tudo.
{{but I think she figured it all out.}}
467
00:31:07,988 –> 00:31:11,148
Joel: Pois, parece que o seu plano foi por água abaixo.
{{Joel: Right, looks like his plan went down the drain.}}
468
00:31:11,148 –> 00:31:14,290
Rui: Hm-hm. Isto faz-te lembrar alguma expressão em inglês?
{{Rui: Hm-hm. Does this remind you of any English expression?}}
469
00:31:15,503 –> 00:31:17,513
Joel: Down the tubes. Went down the tubes.
{{Joel: Down the tubes. Went down the tubes.}}
470
00:31:17,513 –> 00:31:21,383
Rui: Exatamente. Portanto, é quando uma coisa vai para baixo
{{Rui: Exactly. So, it’s when something goes down}}
471
00:31:21,383 –> 00:31:24,488
e já não há forma de ser recuperada.
{{and there’s no way of getting it back.}}
472
00:31:24,488 –> 00:31:30,148
Joel: Então, literalmente, estamos a dizer que alguma coisa foi abaixo com a água?
{{Joel: So, are we literally saying that something went down with the water?}}
473
00:31:30,148 –> 00:31:33,497
Rui: Literalmente não. É como o ‘down the tube’, não é literalmente.
{{Rui: Not literally. It’s like ‘down the tube’, it’s not literal.}}
474
00:31:33,497 –> 00:31:38,819
É a expressão usada para dizer quando uma coisa corre mal. Não foi literalmente.
{{It’s an expression used when something goes wrong. It wasn’t literally.}}
475
00:31:38,819 –> 00:31:42,871
Joel: E temos outra vez o conjuntivo, o imperfeito do conjuntivo.
{{Joel: And we have the subjunctive again, the imperfect subjunctive.}}
476
00:31:42,871 –> 00:31:46,997
Para ela não acordar, ele colocou o Filipe à porta
{{To keep her from waking up, he put Filipe at the door}}
477
00:31:46,997 –> 00:31:50,953
para que o entregador não chegasse a tocar à campainha.
{{so that the deliverer wouldn’t ring the bell.}}
478
00:31:50,953 –> 00:31:55,119
Joel: Bem, se quiséssemos ser preguiçosos, podíamos ter dito
{{Joel: Well, if we wanted to be lazy, we could have said}}
479
00:31:55,119 –> 00:32:01,798
“Ele colocou o Filipe à porta para o entregador não chegar a tocar à campainha”,
{{“He put Filipe at the door to keep the deliverer from ringing the bell”,}}
480
00:32:01,798 –> 00:32:03,653
em vez de “para que não chegasse”.
{{instead of “so that he wouldn’t”.}}
481
00:32:04,114 –> 00:32:07,098
Isso acontece muitas vezes, em que tu tens uma expressão
{{This happens often, when you’ve got an expression}}
482
00:32:07,098 –> 00:32:13,625
em que é obrigatório usar o conjuntivo, mas onde também existe uma alternativa
{{where you must use the subjunctive, but where there’s also an alternative}}
483
00:32:13,625 –> 00:32:18,215
em que se pode usar o infinitivo pessoal e, nesta frase, temos as duas coisas.
{{which lets you use the personal infinitive and, in this sentence, we have both.}}
484
00:32:18,215 –> 00:32:24,561
Temos “para ela não acordar”, que também podia ter sido “para que ela não acordasse”, não é?
{{We have “for her not to wake up”, which could’ve also been “so that she wouldn’t wake up”, right?}}
485
00:32:24,561 –> 00:32:25,223
Rui: Sim.
{{Rui: Yes.}}
486
00:32:25,223 –> 00:32:27,944
Joel: E depois, “para que o entregador não chegasse”.
{{Joel: And then, “so that the deliverer wouldn’t”.}}
487
00:32:27,944 –> 00:32:32,937
Então, a língua é engraçada, porque tem várias formas de…
{{So, the language is funny, because it’s got several ways of…}}
488
00:32:32,937 –> 00:32:38,684
Rui: Sim. E em português, dá para conjugar os dois na mesma frase sem que pareça incorreto.
{{Rui: Yes. And in Portuguese, you can conjugate both in the same sentence without it seeming incorrect.}}
489
00:32:38,684 –> 00:32:41,839
Porque, na verdade, os dois têm o mesmo valor.
{{Because, actually, they’ve both got the same value.}}
490
00:32:41,839 –> 00:32:47,363
As duas formas verbais têm o mesmo objetivo e transmitem a mesma mensagem.
{{Both verb forms have the same purpose and convey the same message.}}
491
00:32:47,363 –> 00:32:50,808
Joel: Rui, qual é que achas a forma mais comum de dizer?
{{Joel: Rui, which form do you think is the most commonly used?}}
492
00:32:50,808 –> 00:32:54,356
Rui: Oralmente, talvez não se use muito o conjuntivo, acho eu.
{{Rui: Orally, the subjunctive might not be used that much, I think.}}
493
00:32:54,356 –> 00:32:57,942
Mas na escrita, acho que fica sempre mais interessante.
{{But in writing, I think it’s always more interesting.}}
494
00:32:57,942 –> 00:33:04,074
Mas talvez oralmente, não usasse o conjuntivo tantas vezes como neste texto. Acho eu.
{{But maybe orally, I wouldn’t use the subjunctive as often as in this text. I think.}}
495
00:33:04,413 –> 00:33:07,485
Joel: O que significa essa expressão que está aqui no artigo,
{{Joel: What does this expression here in the article mean,}}
496
00:33:07,485 –> 00:33:10,047
“Correu bem – a Ana não deu por nada”?
{{“It went well – Ana didn’t notice a thing”?}}
497
00:33:10,421 –> 00:33:14,249
A pizza chegou. Correu bem – a Ana não deu por nada!
{{The pizza arrived. It went well – Ana didn’t notice a thing!}}
498
00:33:14,249 –> 00:33:21,320
Rui: ‘Dar por’ é ‘notice’. ‘Dar’ é aquele verbo que tem 50 significados,
{{Rui: ‘Dar por’ is ‘notice’. ‘Dar’ [to give] is that one verb with 50 meanings,}}
499
00:33:21,320 –> 00:33:23,888
basta mudar a palavra que vem a seguir.
{{you just have to change the word that comes after.}}
500
00:33:23,888 –> 00:33:28,269
‘Dar com’, ‘dar por’… É incrível, o verbo dar.
{{‘Dar com’ [find], ‘dar por’ [notice]… It’s amazing, the verb ‘dar’.}}
501
00:33:28,269 –> 00:33:34,160
E, neste caso, ‘dar por alguma coisa’ é reparar em algo.
{{And, in this case, ‘dar por alguma coisa’ means noticing something.}}
502
00:33:34,160 –> 00:33:39,167
Então, ela não deu por nada. Ela não reparou em nada.
{{So, she didn’t notice anything. She didn’t see anything.}}
503
00:33:39,167 –> 00:33:43,749
Joel: E também temos aqui uma palavra que parece duas palavras juntas.
{{Joel: And we also have a word here that looks like two words joined together.}}
504
00:33:43,749 –> 00:33:46,935
Como se diz isso, ‘cabisbaixo’?
{{How do you say this, ‘cabisbaixo’?}}
505
00:33:46,935 –> 00:33:48,119
Rui: Cabisbaixo.
{{Rui: ‘Cabisbaixo’.}}
506
00:33:48,119 –> 00:33:49,396
Ai, ai, ai…
{{Ai, ai, ai…}}
507
00:33:49,396 –> 00:33:53,435
O Marco, cabisbaixo, foi ter com a mulher ao quarto
{{Marco, upset, went to his wife in the bedroom}}
508
00:33:53,435 –> 00:33:57,408
e, triste por não ter conseguido fazer tudo como tinha planeado,
{{and, feeling sad for failing to do everything as he had planned,}}
509
00:33:57,408 –> 00:34:02,215
confessou à mulher as peripécias das últimas horas.
{{he confessed to his wife all the troubles of the last few hours.}}
510
00:34:02,215 –> 00:34:08,104
Rui: Com a cabeça para baixo, como as pessoas fazem quando estão tristes ou desiludidas.
{{Rui: With his head down, like people do when they’re sad or disappointed.}}
511
00:34:08,104 –> 00:34:09,524
Baixam o queixo…
{{They lower the chin…}}
512
00:34:09,833 –> 00:34:13,782
Joel: Se calhar, alguém um dia disse as duas palavras muito rapidamente
{{Joel: Maybe someone one day said the two words too quickly}}
513
00:34:13,782 –> 00:34:15,757
e depois elas criaram esta palavra.
{{and then they created this word.}}
514
00:34:15,757 –> 00:34:20,048
E a última palavra que temos aqui é ‘trapalhão’.
{{And the last word we’ve got here is ‘trapalhão’ [clumsy].}}
515
00:34:20,048 –> 00:34:22,911
– Que trapalhão me saíste!
{{- How clumsy you are!}}
516
00:34:22,911 –> 00:34:27,833
Rui: Trapalhão vem de trapalhada. Trapalhada.
{{Rui: ‘Trapalhão’ comes from ‘trapalhada’ [mess]. ‘Trapalhada’.}}
517
00:34:27,833 –> 00:34:30,967
Alguém que faz uma trapalhada é um trapalhão.
{{Someone who makes a mess is a ‘trapalhão’.}}
518
00:34:30,967 –> 00:34:32,441
Messy.
519
00:34:32,441 –> 00:34:34,983
Joel: E também existe um verbo, não é? ‘Trapalhar’?
{{Joel: And there’s also a verb, right? ‘Trapalhar’?}}
520
00:34:35,349 –> 00:34:36,879
Rui: Isso é ‘atrapalhar’.
{{Rui: That’s ‘atrapalhar’ [to disturb, get in the way].}}
521
00:34:36,879 –> 00:34:37,733
Joel: Atrapalhar.
{{Joel: Atrapalhar.}}
522
00:34:37,958 –> 00:34:41,343
Rui: Sim. É quando estás no caminho de alguém. Acho que é diferente.
{{Rui: Yes. It’s when you’re getting in someone’s way. I think it’s different.}}
523
00:34:41,343 –> 00:34:45,523
Atrapalhar não é a mesma coisa que fazer trapalhadas.
{{Getting in the way is not the same as making a mess.}}
524
00:34:45,523 –> 00:34:50,852
E pronto, aqui está um artigo que dá muito que pensar.
{{All right, here’s an article which gives us a lot to think about.}}
525
00:34:51,308 –> 00:34:53,346
Joel: Ah, esse verbo ‘dar’ outra vez.
{{Joel: Ah, that verb ‘dar’ [to give] again.}}
526
00:34:53,346 –> 00:34:56,541
Rui: Dar muito que pensar, dar que pensar…
{{Rui: To give a lot to think about, give things to think about…}}
527
00:34:56,541 –> 00:35:01,304
Quem não está neste nível já tem uma amostra do que será o nível C1.
{{Those who are not at this level already have a preview of what C1 level will be.}}
528
00:35:01,304 –> 00:35:05,181
Joel: Dá para entender um pouco do conjuntivo, mas não tudo.
{{Joel: You can understand a bit of the subjunctive, but not everything.}}
529
00:35:05,181 –> 00:35:09,202
Rui: E, para quem já estudou o conjuntivo, é bom para praticar.
{{Rui: And for those who’ve already studied the subjunctive, it’s good for practising.}}
530
00:35:09,202 –> 00:35:16,103
No fundo, nós só queríamos fazer uma atualização de onde anda a família da Ana e do Marco
{{Ultimately, we just wanted to update you on the status of Ana and Marco’s family}}
531
00:35:16,103 –> 00:35:19,310
e queríamos trazer, hoje, mais um artigo.
{{and we wanted to bring you another article today.}}
532
00:35:19,310 –> 00:35:22,655
Joel: E quem sabe, se calhar, no futuro, pode ser que eles voltem, não é?
{{Joel: And who knows, maybe in the future, they might come back, right?}}
533
00:35:22,655 –> 00:35:28,200
Rui: Ah, vão voltar, com certeza. Esta família ainda tem muita coisa para mostrar.
{{Rui: Ah, they’ll surely come back. This family still has a lot to show us.}}
534
00:35:28,200 –> 00:35:35,106
Joel: Muito bem! E, mais uma vez, para quem quiser analisar este episódio com mais pormenor,
{{Joel: Very well! And, once again, those who want to analyze this episode more in depth,}}
535
00:35:35,106 –> 00:35:39,223
podem sempre ir ao nosso site, PracticePortuguese.com.
{{can always visit our website, PracticePortuguese.com.}}
536
00:35:39,223 –> 00:35:42,360
Rui: Por hoje é tudo, mas voltaremos em breve! Até lá!
{{Rui: That’s all for today, but we’ll come back soon! See you then!}}
537
00:35:42,360 –> 00:35:43,104
Joel: Até lá!
{{Joel: See you then!}}
538
00:35:43,104 –> 00:35:43,937
Rui: Tchau!
{{Rui: Bye!}}
539
00:35:43,937 –> 00:35:44,519
Joel: Tchau!
{{Joel: Bye!}}
- 00:00:01Intro
- 00:02:00Secção 1
- 00:03:28Secção 2
- 00:05:03Secção 3
- 00:06:46Secção 4
- 00:08:35Transição para a discussão
- 00:08:57Secção 1 + Discussão
- 00:14:28Secção 2 + Discussão
- 00:24:04Secção 3 + Discussão
- 00:29:06Secção 4 + Discussão
- 00:34:45Outro
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:011.725Joel: Boa tarde, Rui! Joel: Good afternoon, Rui!
- 00:00:022.317Rui: Olá, bem vindos! Rui: Hi, welcome!
- 00:00:033.992Joel: Estamos de volta com mais um episódio. Joel: We're back with one more episode.
- 00:00:077.178Rui: Sim. Desta vez, vamos voltar à família da Ana e do Marco. Rui: Yes. This time, we're going back to Ana and Marco's family.
- 00:00:1313.024Tínhamos este episódio na manga, guardado há algum tempo, We've had this episode up our sleeves for some time
- 00:00:1616.687e decidimos revisitar esta família com... and we decided to revisit this family with...
- 00:00:1919.255Joel: E a última vez, eles foram ao supermercado e à praia, não é? Joel: And last time, they went to the supermarket and to the beach, right?
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Obrigado Rui e Joel! Gosto muito deste tipo de episódios.
Sou chinese, gosto mais de Joel do que Rui . Não tá furioso, Rui, ahaha. Obrigado pelo fornecimento dos episódios!
Sou chinesa!
Just want you to know that I thoroughly enjoy these episodes, especially the ones about the familia tao querida! I served an LDS mission in the Lisbon area twenty years ago and have been looking for a practical method of hearing spoken continental Portuguese (and practicing the grammar and verb conjugations) for years. So basically, I’m thrilled that you guys have came up with this brilliant idea. I’m checking out your free episodes at present (The “Pizza na hora” is too funny and the “Lenda da rapariga com pes de cabra” e maravilhosa!). I’ll talk with my husband and decide if it’s an okay time to become a member so I can utilize your grammar games and quizzes, etc. Keep up the beautiful work!
I’m from Goa, India and my parents spoke Portuguese so I picked something from them. However, I hardly found the time to learn it as such.I think that learning Portuguese by this method will be very effective. Thanks so much!
Eu adoro os seus podcasts, são os melhores!
Saudes desde a Colombia.