1
00:00:00,375 –> 00:00:07,875
Este episódio e todos os outros têm um vídeo com legendas e a respetiva transcrição.
{{This episode and all the others have a subtitled video and its corresponding transcription.}}
2
00:00:07,875 –> 00:00:16,291
Vai a www.practiceportuguese.com, torna-te um membro e experimenta estas novidades.
{{Go to www.praticeportuguese.com, become a member and try these new features.}}
3
00:00:16,291 –> 00:00:18,375
Joel: Olá, Rui!
~~Rui: Hello, Joel!
{{Joel: Hello, Rui!}}
4
00:00:18,375 –> 00:00:22,625
Joel: Estás bem?
~~Rui: I am feeling great. What about you?
{{Joel: Feeling well?}}
5
00:00:22,625 –> 00:00:27,917
Joel: I’m just marvelous – “maravilhoso”.
~~Rui: Well… welcome to another episode of Practice
6
00:00:27,917 –> 00:00:30,959
Portuguese!
~~Joel: And today we have an episode that’s
7
00:00:30,959 –> 00:00:34,625
a little bit like the last one, because we received so many great comments, that they
8
00:00:34,625 –> 00:00:36,875
liked that format so we’re going to try it again.
9
00:00:36,875 –> 00:00:41,542
Today we’re following around the same family with Marco and Ana. And today they’re going
10
00:00:41,542 –> 00:00:46,625
to take the kids to the supermarket, because we actually received a couple comments from
11
00:00:46,625 –> 00:00:51,917
people who wanted some more vocabulary surrounding food. We have a lot to break down in this episode,
12
00:00:51,917 –> 00:00:57,667
but we thought that first we’ll just read the entire text, and then after that we can break it
13
00:00:57,667 –> 00:01:03,250
down a little bit more and discuss some of the vocabulary, and the expressions…
14
00:01:03,250 –> 00:01:06,041
Should we get started?
Rui: Yep!
15
00:01:06,041 –> 00:01:14,417
O mês está quase a terminar e a família do Marco e da Ana precisa de ir ao supermercado.
{{The month is almost over and Marco and Ana’s family needs to go to the supermarket.}}
16
00:01:14,417 –> 00:01:20,583
Como o verão já chegou, os pais acham que é uma boa ideia levar as crianças com eles.
{{As summer has come, their parents think it’s a good idea to take the children with them.}}
17
00:01:20,583 –> 00:01:27,125
Decidem ir todos ao supermercado, pois todos querem ajudar a fazer as compras para a casa.
{{They decided to all go together to the supermarket, since everyone wants to help shopping for their home.}}
18
00:01:27,125 –> 00:01:33,458
O filho mais velho, o Filipe, pergunta à Mãe se a Maria também vai, pois ela ainda
{{The eldest son, Filipe, asks his Mother if Maria is also going, since she is still}}
19
00:01:33,458 –> 00:01:40,166
é um bebé, e a Mãe responde que sim. Para ela será divertido ver as cores e os sons
{{a baby, and their Mother says yes. It will be fun for her to see the colours and sounds}}
20
00:01:40,166 –> 00:01:43,125
de tudo o que existe no supermercado.
{{of everything there is in the supermarket.}}
21
00:01:43,125 –> 00:01:50,917
No entanto, o pai coloca uma condição para a ida do Filipe. Este terá de se comportar,
{{However, the father allows Filipe to go but with one condition: He will have to behave,}}
22
00:01:50,917 –> 00:01:55,959
não fazer birras e não querer comprar tudo. E promete ao filho:
{{no tantrums and without asking to buy everything. And he promises his son:}}
23
00:01:55,959 –> 00:02:02,500
“Se não fizeres asneiras podes escolher um brinquedo até 10€ no final.”
{{“If you don’t do anything wrong you can choose a toy up to 10€ in the end.”}}
24
00:02:02,500 –> 00:02:07,542
O filho concorda e dão um passou-bem para selar o acordo.
{{The son agrees and they shake hands to seal the deal.}}
25
00:02:07,542 –> 00:02:15,250
No dia seguinte acordam, preparam-se e vão a um centro comercial perto de casa.
{{The next day they wake up, get ready and go to a shopping centre close to their home.}}
26
00:02:15,250 –> 00:02:21,792
Quando lá chegam, o pai vai buscar um carrinho de compras, senta a bebé Maria no carrinho
{{As they get there, the father gets a shopping cart, adjusts baby Maria in it}}
27
00:02:21,792 –> 00:02:27,792
e a mãe explica ao Filipe que o supermercado é muito grande e que ele deve ficar sempre
{{and the mother explains to Filipe that the market is too big and he should always stay}}
28
00:02:27,792 –> 00:02:32,792
próximo dos pais. O ideal é o filho dar a mão ao pai.
{{close to his parents. It would be ideal if he held his father’s hand.}}
29
00:02:32,792 –> 00:02:40,208
E lá vão eles. Primeiro o leite: magro para a mãe e meio-gordo para o papá e para
{{And there they go. First the milk: skim for the mother, half-and-half for the father and}}
30
00:02:40,208 –> 00:02:45,959
o Filipe. Para a Maria o leite ainda é especial e compra-se na farmácia.
{{Filipe. For Maria, there’s a special formula you get at the drugstore.}}
31
00:02:45,959 –> 00:02:51,708
Depois os iogurtes. Para o Filipe são os de morango, os seus preferidos. Para o Marco
{{Then the yogurt. Strawberry for Filipe, his favourites. For Marco}}
32
00:02:51,708 –> 00:02:56,375
os líquidos e para a Ana… claro os magros.
{{the liquid ones and for Ana… skim, of course.}}
33
00:02:56,375 –> 00:03:02,125
O Filipe pergunta à mãe por que é que ela só compra produtos magros e a mãe explica
{{Filipe asks his mother why is it that she only gets skim products and she explains}}
34
00:03:02,125 –> 00:03:08,417
que os produtos magros têm menos gordura e menos açúcar e que ela não quer engordar.
{{that they have less fat and less sugar and she doesn’t want to gain weight.}}
35
00:03:08,417 –> 00:03:11,583
O filho, que é muito querido, responde-lhe:
{{The son, who’s a real sweetheart, replies:}}
36
00:03:11,583 –> 00:03:16,375
“Mãe, tu não és gorda, és linda.”
{{“Mom, you’re not fat, you’re beautiful.”}}
37
00:03:16,375 –> 00:03:23,000
Depois dos iogurtes vão à fruta. Tanta cor na zona das frutas. O Pai diz ao Filipe que
{{After the yogurt they go get some fruit.So many colours in the fruit aisle. The father tells Filipe that}}
38
00:03:23,000 –> 00:03:29,417
ele pode escolher as frutas que quiser. E o Filipe escolhe. Primeiro os morangos, cheiram
{{he can choose whatever fruit he wants. And he does. First the strawberries, they smell}}
39
00:03:29,417 –> 00:03:35,959
tão bem, depois as cerejas que estão tão vermelhas que devem ser doces. E ele também
{{so good, then the cherries which look so red they must be sweet. And he also wants}}
40
00:03:35,959 –> 00:03:40,500
quer melancia porque é divertida de comer e fresca para o verão.
{{watermelon because it’s fun to eat and fresh for summer.}}
41
00:03:40,500 –> 00:03:47,417
A mãe tem de ir ao peixe, mas o filho não gosta da peixaria. Cheira muito mal. Então
{{The mother has to go get some fish, but her son doesn’t like the fish shop/market. It smells foul. So}}
42
00:03:47,417 –> 00:03:56,125
pede ao pai para irem ao corredor dos cereais, bolachas e outros doces. O pai para o carrinho
{{he asks his dad to go to the cereal, cookies and candy isle. The father stops the cart}}
43
00:03:56,125 –> 00:04:04,417
e, enquanto escolhe os cereais, a Maria fica perto dos rebuçados, dos chupa-chupas, das
{{and, while he chooses the cereal, Maria gets close to the sweets, the lollies, the}}
44
00:04:04,417 –> 00:04:07,083
gomas e dos chocolates.
{{gummy candy and the chocolates.}}
45
00:04:07,083 –> 00:04:12,375
Quando a mãe chega ao pé deles não quer acreditar. Enquanto o marido e o filho escolhem
{{When the mother gets to them she cannot believe. While the husband and the kid chose}}
46
00:04:12,375 –> 00:04:19,500
os cereais, a Maria diverte-se a esticar o seu pequeno braço e a tirar tudo o que pode.
{{the cereal, Maria was having fun by stretching her little arm and misplacing everything she could.}}
47
00:04:19,500 –> 00:04:27,250
O chão acaba coberto de guloseimas e a bebé consegue terminar de comer um chocolate antes
{{The floor ended up covered in tasty treats and the baby managed to finish eating a chocolate before }}
48
00:04:27,250 –> 00:04:30,291
que os pais o tirem das suas mãos.
{{the parents grabbed it from her hands.}}
49
00:04:30,291 –> 00:04:36,166
O Marco olha para a filha e não é capaz de evitar uma gargalhada. A bebé estava toda
{{Marco looks at his daughter and can’t help but laugh. The baby was all}}
50
00:04:36,166 –> 00:04:39,542
lambuzada, mas feliz.
{{sticky, but happy.}}
51
00:04:39,542 –> 00:04:46,375
Depois de limparem a Maria e arrumarem os sacos dos doces, continuam a fazer compras.
{{After cleaning up Maria and rearranging the candy bags, they continued with their shopping.}}
52
00:04:46,375 –> 00:04:53,333
Quando chegam ao talho, a mãe põe o que precisa no carrinho: frango, bifes de vaca,
{{When they get to the meat section, the mother places what she needs in the cart: chicken, beef steaks,}}
53
00:04:53,333 –> 00:04:57,583
hambúrgueres, almôndegas, costeletas de porco e de borrego.
{{hamburgers, meatballs, pork and lamb chops.}}
54
00:04:57,583 –> 00:05:03,208
Depois do talho, vão buscar o papel higiénico e outros artigos de higiene, o azeite e as
{{After the meat, they go get toilet paper and other toiletries, olive oil and}}
55
00:05:03,208 –> 00:05:10,834
massas, os sumos, e por fim as fraldas para a Maria. Enfim tudo o que a família precisa.
{{pasta, juices, and at last, diapers for Maria. In short, everything the family needs.}}
56
00:05:10,834 –> 00:05:16,375
As compras estão todas feitas. Só falta o brinquedo do Filipe. Como se portou muito
{{The shopping is all done. All that’s missing is Felipe’s toy. As he behaved very}}
57
00:05:16,375 –> 00:05:23,625
bem, os pais deixam o Filipe comprar um brinquedo até 15 euros e para isso vão até ao corredor
{{well, his parents allow him to get a toy up to 15 euro and for that they go to the toy}}
58
00:05:23,625 –> 00:05:31,250
dos brinquedos. Este é um lugar mágico para as crianças. O Filipe fica encantado. Não
{{aisle. This is a magical place for children. Filipe is delighted. He doesn’t}}
59
00:05:31,250 –> 00:05:35,208
sabe o que escolher… é tudo tão bonito e tão colorido.
{{know what to choose – it’s all so pretty and colourful.}}
60
00:05:35,208 –> 00:05:42,667
A Maria bate palmas de satisfação e felicidade e tenta agarrar todos os brinquedos, enquanto
{{Maria claps with pleasure and joy and tries to grab all the toys, while}}
61
00:05:42,667 –> 00:05:49,667
o Filipe começa a sua busca pelo brinquedo perfeito. Após muito procurar lá acaba por
{{Filipe begins his search for the perfect toy. After looking thoroughly, he ended up}}
62
00:05:49,667 –> 00:05:55,542
escolher algo para si e um jogo para a Maria. Ele sabe que a Maria fez disparates, mas ele
{{picking something for himself and a game for Maria. He knows Maria annoys him but he}}
63
00:05:55,542 –> 00:06:01,083
gosta tanto dela que pede aos pais para comprarem o jogo à irmã. Ele não quer que ela fique
{{likes her so much he asks his parents to get her sister the game. He doesn’t want her to get}}
64
00:06:01,083 –> 00:06:05,291
triste porque ele tem um brinquedo novo e ela não.
{{sad because he has a new toy and she doesn’t.}}
65
00:06:05,291 –> 00:06:10,375
Orgulhosos com a preocupação do filho com a irmã, os pais concordam em comprar o jogo
{{Proud of their son’s concern with his sister, the parents agree to purchase the game}}
66
00:06:10,375 –> 00:06:11,834
à bebé.
{{for the baby}}
67
00:06:11,834 –> 00:06:18,583
As compras estão feitas e, depois de pagarem, a caminho do carro, o Filipe diz aos pais
{{The shopping is done and, after paying, in their way to the car, Filipe tells his parents}}
68
00:06:18,583 –> 00:06:24,917
que ir à praia com os avós foi divertido, mas que ir às compras com os pais foi ainda
{{that going to the beach with his grandparents was fun, but shopping with his parents was even}}
69
00:06:24,917 –> 00:06:28,792
melhor, principalmente porque tem o melhor brinquedo do mundo.
{{better, especially since he got the best toy in the world.}}
70
00:06:28,792 –> 00:06:33,625
Joel: Good job! Now let’s start again… only now we’ll break it down in little sections
71
00:06:33,625 –> 00:06:38,542
as we go.
Rui: O mês está quase a terminar e a família
{{The month is almost over and Marco and Ana’s}}
72
00:06:38,542 –> 00:06:43,291
do Marco e da Ana precisa de ir ao supermercado.
{{family needs to go to the supermarket.}}
73
00:06:43,291 –> 00:06:51,291
Como o verão já chegou, os pais acham que é uma boa ideia levar as crianças com eles.
{{As summer has come, their parents think it’s a good idea to take the children with them.}}
74
00:06:51,291 –> 00:06:59,250
Decidem ir todos ao supermercado, pois todos querem ajudar a fazer as compras para a casa.
{{They decided to all go together to the supermarket, since everyone wants to help shopping for their home.}}
75
00:06:59,250 –> 00:07:05,792
O filho mais velho, o Filipe, pergunta à Mãe se a Maria também vai, pois ela ainda
{{The eldest son, Filipe, asks his Mother if Maria is also going, since she is still}}
76
00:07:05,792 –> 00:07:13,250
é um bebé, e a Mãe responde que sim. Para ela será divertido ver as cores e os sons
{{a baby, and their Mother says yes. It will be fun for her to see the colours and sounds}}
77
00:07:13,250 –> 00:07:15,625
de tudo o que existe no supermercado.
{{of everything there is in the supermarket.}}
78
00:07:15,625 –> 00:07:22,917
Joel: So Marco and Ana have taken their kids to the supermarket… and there’s a few interesting
79
00:07:22,917 –> 00:07:26,667
things here. First, there’s the use of the verb “levar”.
80
00:07:26,667 –> 00:07:33,708
“É uma boa ideia levar as crianças com eles”. So, one mistake that I made, especially early
81
00:07:33,708 –> 00:07:37,250
on, was the differences between “levar” and “trazer”.
82
00:07:37,250 –> 00:07:42,625
“Levar” is more of the English equivalent to “Take”, meaning that you’re taking something
83
00:07:42,625 –> 00:07:48,834
along with you or you’re taking something away. And “Trazer” is “to bring”… usually
84
00:07:48,834 –> 00:07:53,333
bringing into the direction of you, the person who is speaking.
85
00:07:53,333 –> 00:07:57,458
So there are some differences that I run into a lot of the time, but those are the basics.
86
00:07:57,458 –> 00:08:03,125
Rui: Yeah… and I think that in the beginning you used to say “Trazer” all the time, because
87
00:08:03,125 –> 00:08:07,750
I guess in English you can say “bring” in both situations?
88
00:08:07,750 –> 00:08:15,417
Joel: Yeah… you can say “bring” or “take”. You can take the kids to the supermarket,
89
00:08:15,417 –> 00:08:19,959
you can bring the kids, but it’s a little bit more specific in Portuguese.
90
00:08:19,959 –> 00:08:21,875
Rui: Exactly.
Joel: So “levar”… and another thing is
91
00:08:21,875 –> 00:08:25,542
that I catch myself doing it now, is if I say “levar”, with the “e” being too open,
92
00:08:25,542 –> 00:08:27,750
then it sounds like “lavar”.
Rui: Which means “to wash”.
93
00:08:27,750 –> 00:08:30,917
Joel: So there could definitely be some confusion there.
94
00:08:30,917 –> 00:08:34,875
Say them again back-to-back.
~~Rui: “Levar”… “Lavar”…
95
00:08:34,875 –> 00:08:42,208
Le- … La- …. You see the difference?
~~Joel: In the beginning those sounded exactly
96
00:08:42,208 –> 00:08:46,333
the same to me, so…
~~Rui: Can you try?
97
00:08:46,333 –> 00:08:51,625
Joel: “Levar”… “Lavar”.
~~Rui: Yeah… even though we don’t open the “A”
98
00:08:51,625 –> 00:08:59,083
that much in “lavar”, we say “lavar”, like a “ehhh” and “uhhh”.
99
00:08:59,083 –> 00:09:06,125
“Levar” has a “ehhh” and “lavar” has a “uhhh”. Do you wanna try?
100
00:09:06,125 –> 00:09:09,667
Joel: “Levar”… “Lavar”…
~~Rui: Perfect. What else?
101
00:09:09,667 –> 00:09:17,625
Joel: One word that we don’t really have in English is “pois”. Which you guys use when
102
00:09:17,625 –> 00:09:22,834
you’re agreeing with something. You’ll say: “Sim! Pois é, pois é.” Or “pois, pois.”
103
00:09:22,834 –> 00:09:25,291
Rui: Or, “pois não, pois não” when we want to…
104
00:09:25,291 –> 00:09:31,041
Joel: When you want to agree with something that’s negative like: “No, it isn’t, you’re
105
00:09:31,041 –> 00:09:33,875
right, it isn’t.” “Pois não”.
Rui: Exactly, in this situation it’s used
106
00:09:33,875 –> 00:09:43,291
as “because”. “Pois” can be a conjunction like in this text, and be used for “since”,
107
00:09:43,291 –> 00:09:53,000
or “however”, or “pois” can also be used as an adverb. “Pois sim, pois claro, pois não!”
108
00:09:53,000 –> 00:09:59,000
Joel: So the full phrase again was “a Maria também vai, pois ela ainda é um bebé.”
109
00:09:59,000 –> 00:10:05,583
Rui: Because she’s still a baby, exactly.
~~Joel: And the last thing in this section is
110
00:10:05,583 –> 00:10:10,250
the use of the verb “existir”. So, it’s a little bit different from the word
111
00:10:10,250 –> 00:10:17,083
“to exist” in English, because you guys use it in situations when you’re really just saying
112
00:10:17,083 –> 00:10:24,417
that “there is” something. The phrase here is “tudo o que existe no supermercado.” “Everything
113
00:10:24,417 –> 00:10:32,166
that exists in the supermarket”.
Rui: Yeah… we use “exist” and “there is” in
114
00:10:32,166 –> 00:10:37,417
the same situation. For us, there is “existir” ou “haver”.
115
00:10:37,417 –> 00:10:45,875
Another way of saying, for example, “existem coisas” is to say “há coisas”, from the verb
116
00:10:45,875 –> 00:10:54,291
“haver”. They both mean that those things exist or they are there. But the thing is
117
00:10:54,291 –> 00:11:03,166
that “existir” has to agree or follow the plural or singular of the noun, and “haver”
118
00:11:03,166 –> 00:11:12,542
is always conjugated in the third person singular. So you say, “existe um vestido”, “existem
119
00:11:12,542 –> 00:11:18,125
dois vestidos”. But you say “há um vestido”, “há dois vestidos”.
120
00:11:18,125 –> 00:11:23,333
Joel: So regardless of whether there’s one or two things, if you were to use the verb
121
00:11:23,333 –> 00:11:27,542
“haver”, you’d always say “há”.
Rui: Let’s keep going…
122
00:11:27,542 –> 00:11:36,375
No entanto, o pai coloca uma condição para a ida do Filipe. Este terá de se comportar,
{{However, the father allows Filipe to go but with one condition: He will have to behave,}}
123
00:11:36,375 –> 00:11:42,542
não fazer birras e não querer comprar tudo. E promete ao filho:
{{no tantrums and without asking to buy everything. And he promises his son:}}
124
00:11:42,542 –> 00:11:49,792
“Se não fizeres asneiras podes escolher um brinquedo até 10€ no final.”
{{“If you don’t do anything wrong you can choose a toy up to 10€ in the end.”}}
125
00:11:49,792 –> 00:11:54,834
O filho concorda e dão um passou-bem para selar o acordo.
{{The son agrees and they shake hands to seal the deal.}}
126
00:11:54,834 –> 00:12:01,000
No dia seguinte acordam, preparam-se e vão a um centro comercial perto de casa.
{{The next day they wake up, get ready and go to a shopping centre close to their home.}}
127
00:12:01,000 –> 00:12:06,667
Joel: There’s a new phrase in here that I hadn’t seen before which is: “não fazer birras”.
128
00:12:06,667 –> 00:12:12,959
So the dad is telling Filipe: “não fazer birras.” Which I guess would mean to “not
129
00:12:12,959 –> 00:12:13,959
throw a fit”.
130
00:12:13,959 –> 00:12:19,667
Rui: Hum Hmm (agreeing)… at the supermarket, like kids do. They get really angry, and they
131
00:12:19,667 –> 00:12:21,542
want to buy everything. The dad is telling him…
132
00:12:21,542 –> 00:12:23,166
Joel: Were you like that?
133
00:12:23,166 –> 00:12:25,041
Rui: No… I was more manipulative.
134
00:12:25,041 –> 00:12:27,333
Joel: Ohhhh… I think I would throw “birras”.
135
00:12:27,333 –> 00:12:28,792
Rui: Tu farias birras.
136
00:12:28,792 –> 00:12:30,667
Joel: Eu faria birras.
137
00:12:30,667 –> 00:12:31,625
Rui: Exactly.
138
00:12:31,625 –> 00:12:37,708
Joel: Another thing, along the same lines, is the word “asneiras”. The phrase was: “se
139
00:12:37,708 –> 00:12:45,542
não fizeres asneiras…”. “Asneiras” is kind of like anything bad. So
140
00:12:45,542 –> 00:12:51,125
if you say “asneiras”, “dizer asneiras”, that means to swear.
141
00:12:51,125 –> 00:12:53,708
And “fazer asneiras” means to just misbehave, right?
142
00:12:53,708 –> 00:12:58,542
Rui: Yeah… it’s more general than that. “Fazer asneiras” can also mean that you do something
143
00:12:58,542 –> 00:13:08,291
wrong. If you mess up the dinner, “fizeste asneira”. So it can be wrong, or something
144
00:13:08,291 –> 00:13:08,875
bad.
145
00:13:08,875 –> 00:13:16,125
And when we’re talking about saying (dizer) “asneiras”, it could be a swear word – “um
146
00:13:16,125 –> 00:13:25,792
palavrão”, or it can also be if you say something wrong, “disseste uma asneira”. Because you
147
00:13:25,792 –> 00:13:30,708
said something that doesn’t make any sense. So you’re just saying “asneiras”.
148
00:13:30,708 –> 00:13:34,083
Joel: Ok… another expression here is: “dar um passou-bem”.
149
00:13:34,083 –> 00:13:43,708
Rui: (Correct pronunciation)”PassOU-bem”. Yeah… it comes from the past tense of “passar”. “Passou-bem”.
150
00:13:43,708 –> 00:13:51,125
It has a hyphen-, and the two of them together just mean a “handshake”. It’s an expression.
151
00:13:51,125 –> 00:13:56,542
Joel: And another way to say that would be “apertar a mão”, right?
152
00:13:56,542 –> 00:14:03,708
Rui: Yeah… without the verb “dar”. One is “dar um passou bem”, and the other is “apertar
153
00:14:03,708 –> 00:14:08,834
a mão.” “O pai e o Filipe apertaram a mão”.
154
00:14:08,834 –> 00:14:15,834
Joel: And the reason that they “deram um passou-bem” was so that they could “selar o acordo”. So
155
00:14:15,834 –> 00:14:23,250
if you know that “o acordo” means “deal”, then it sounds a lot like it does in English.
156
00:14:23,250 –> 00:14:26,250
“Selar o acordo” is to “seal the deal”.
157
00:14:26,250 –> 00:14:27,000
Rui: Exactly.
158
00:14:27,000 –> 00:14:34,708
Quando lá chegam, o pai vai buscar um carrinho de compras, senta a bebé Maria no carrinho
{{As they get there, the father gets a shopping cart, adjusts baby Maria in it}}
159
00:14:34,708 –> 00:14:40,792
e a mãe explica ao Filipe que o supermercado é muito grande e que ele deve ficar sempre
{{and the mother explains to Filipe that the market is too big and he should always stay}}
160
00:14:40,792 –> 00:14:46,834
próximo dos pais. O ideal é o filho dar a mão ao pai.
{{close to his parents. It would be ideal if he held his father’s hand.}}
161
00:14:46,834 –> 00:14:54,000
E lá vão eles. Primeiro o leite: magro para a mãe e meio gordo para o papá e para
{{And there they go. First the milk: skim for the mother, half-and-half for the father and}}
162
00:14:54,000 –> 00:15:00,750
o Filipe. Para a Maria o leite ainda é especial e compra-se na farmácia.
{{Filipe. For Maria, there’s a special formula you get at the drugstore.}}
163
00:15:00,750 –> 00:15:08,375
Depois os iogurtes. Para o Filipe são os de morango, os seus preferidos. Para o Marco
{{Then the yogurt. Strawberry for Filipe, his favourites. For Marco}}
164
00:15:08,375 –> 00:15:12,625
os líquidos e para a Ana… claro os magros.
{{the liquid ones and for Ana… skim, of course.}}
165
00:15:12,625 –> 00:15:16,959
Joel: One thing that us “estrangeiros” get caught up in, when we’re at the supermarket,
166
00:15:16,959 –> 00:15:22,083
is trying to navigate the dairy section. We have our different kinds of milk in North
167
00:15:22,083 –> 00:15:25,792
America and other countries [note from Joel: Yes, I know N.A. isn’t a country!! :)], but
168
00:15:25,792 –> 00:15:32,917
here you have “magro”, which since magro means skinny, it must be skim milk.
169
00:15:32,917 –> 00:15:41,458
And “meio gordo” – “gordo” is fat, so half fat which is semi-skimmed milk. Then you have “gordo” which is just
170
00:15:41,458 –> 00:15:45,708
“fat [whole] milk”.
~~Rui: Something I’ve noticed is that, at least
171
00:15:45,708 –> 00:15:52,667
in North America, there are a lot of different dairy options. Even the fat milk sometimes,
172
00:15:52,667 –> 00:15:59,083
you can have 2%, 3%… I’ve seen different fat milks and skim milks.
173
00:15:59,083 –> 00:16:01,208
Joel: That’s true.
Rui: There’s a lot of different milks and
174
00:16:01,208 –> 00:16:05,792
we have, at least for cow milk, we have just these three options.
175
00:16:05,792 –> 00:16:08,542
Joel: The other strange thing is that you guys don’t keep it in the refrigerator.
176
00:16:08,542 –> 00:16:12,291
Rui: That’s true.
Joel: I guess it has to do with the pasteurization,
177
00:16:12,291 –> 00:16:16,125
but that’s another podcast.
~~Rui: What else do you wanna ask me?
178
00:16:16,125 –> 00:16:19,708
Joel: There was something else interesting here, which is the construction of the phrase:
179
00:16:19,708 –> 00:16:23,708
“o leite ainda é especial e compra-se na farmácia.”
180
00:16:23,708 –> 00:16:31,625
Rui: Oh… the “leite” of the “bebé”
~~Joel: Yes. So in this situation, we’re just
181
00:16:31,625 –> 00:16:36,875
trying to, in general, say that “this is the milk that *one* buys in the farmácia”.
182
00:16:36,875 –> 00:16:41,291
So in other situations, you could do just like we do in English, where you say “[tu]
183
00:16:41,291 –> 00:16:45,041
compras” na farmácia, you can just use “tu”.
~~Rui: Yeah… you could say “o leite que compras”.
184
00:16:45,041 –> 00:16:49,291
In that case, it would be informal… So, should I go on?
185
00:16:49,291 –> 00:16:53,250
Joel: Yes!
~~Rui: O Filipe pergunta à mãe por que é que
{{Rui: Filipe asks his mother why is it that}}
186
00:16:53,250 –> 00:17:00,500
ela só compra produtos magros e a mãe explica que os produtos magros têm menos gordura
{{she only gets skim products and the mother explains that they have less fat}}
187
00:17:00,500 –> 00:17:07,250
e menos açúcar e que ela não quer engordar. O filho, que é muito querido, responde-lhe:
{{and less sugar and she doesn’t want to gain weight. The son, who’s a real sweetheart, replies:}}
188
00:17:07,250 –> 00:17:13,333
“Mãe, tu não és gorda, és linda!”
{{“Mom, you’re not fat, you’re beautiful.”}}
189
00:17:13,333 –> 00:17:21,041
Depois dos iogurtes, vão à fruta. Tanta cor na zona das frutas. O Pai diz ao Filipe que
{{After the yogurt they go get some fruit. So many colours in the fruit aisle. The father tells Filipe that}}
190
00:17:21,041 –> 00:17:28,250
ele pode escolher as frutas que quiser. E o Filipe escolhe. Primeiro os morangos, cheiram
{{he can choose whatever fruit he wants. And he does. First the strawberries, they smell}}
191
00:17:28,250 –> 00:17:34,708
tão bem, depois as cerejas que estão tão vermelhas que devem ser doces. E ele também
{{so good, then the cherries which look so red they must be sweet. And he also wants}}
192
00:17:34,708 –> 00:17:40,083
quer melancia porque é divertida de comer e fresca para o verão.
{{watermelon because it’s fun to eat and fresh for summer.}}
193
00:17:40,083 –> 00:17:45,542
Joel: Previously, we figured out that “gordo” means “fat”, and “magro” means “skinny”. But
194
00:17:45,542 –> 00:17:51,458
now we’re going to look at the verbs. So… “engordar” – the mother didn’t want to get
195
00:17:51,458 –> 00:17:56,500
fat, she didn’t want to “engordar”. And then the opposite of that is “emagrecer”,
196
00:17:56,500 –> 00:18:02,000
which comes from “magro” – skinny. To get skinny is “emagrecer”.
197
00:18:02,000 –> 00:18:08,333
So this next word isn’t part of the beginning levels of Portuguese, but I felt like giving
198
00:18:08,333 –> 00:18:12,375
our members a little bit of a head’s up. Because this is something that I didn’t encounter
199
00:18:12,375 –> 00:18:15,792
until studying more advanced Portuguese at the B2 level. But it’s something that will
200
00:18:15,792 –> 00:18:21,291
come up within the first week of being in Portugal. See if you can find out the challenging
201
00:18:21,291 –> 00:18:25,458
part of it – “O Pai diz ao Filipe que ele pode escolher
202
00:18:25,458 –> 00:18:29,333
as frutas que quiser.” I would have thought maybe early
203
00:18:29,333 –> 00:18:34,959
on that “quiser” is its own verb because it ends in “e-r”, and just the usage of it
204
00:18:34,959 –> 00:18:40,291
is a little bit interesting. So, “quiser” is coming from the verb “querer = to want”.
205
00:18:40,291 –> 00:18:46,667
And the father is just saying that Filipe can choose the fruits that he might want.
206
00:18:46,667 –> 00:18:52,291
That’s the closest translation, and this verb tense is called “conjuntivo do futuro” [Futuro do Conjuntivo]. It’s
207
00:18:52,291 –> 00:18:56,250
something we don’t have in English, so it’s a little bit more challenging to learn.
208
00:18:56,250 –> 00:19:01,291
But when you’re in a restaurant, for example, you’re going to hear a lot “se o senhor (ou
209
00:19:01,291 –> 00:19:06,208
a senhora) quiser.” Or “se tu quiseres = if you should want”.
210
00:19:06,208 –> 00:19:10,250
“Se tu quiseres, eu faço isto”. Right? That’s an irregular conjugation [of futuro do
211
00:19:10,250 –> 00:19:14,542
conjuntivo] coming from the “querer”, so keep an eye out for that and…
212
00:19:14,542 –> 00:19:19,458
Rui: Can I just correct a very, very small mistake in your accent?
213
00:19:19,458 –> 00:19:23,500
Joel: Please do!
Rui: How do you say “the dad?”
214
00:19:23,500 –> 00:19:25,959
Joel: “O pai”.
~~Rui: “O pai”.
215
00:19:25,959 –> 00:19:30,667
Joel: “O pai”.
~~Rui: You have to open that “A”, because when
216
00:19:30,667 –> 00:19:36,875
you read the sentence, I heard you “O Pai” [more closed], that “A” is open.
217
00:19:36,875 –> 00:19:42,542
Joel: “Pai”… ok.
~~Rui: Perfect. So, let’s keep going with the
218
00:19:42,542 –> 00:19:49,166
story that I almost don’t remember! [laughs] They are at the supermarket, we know that.
219
00:19:49,166 –> 00:19:57,542
And we know that Filipe now is free to choose whatever he wants, right? From the fruits,
220
00:19:57,542 –> 00:19:59,083
at least.
~~Joel: Yes.
221
00:19:59,083 –> 00:20:06,834
Rui: So, he chose the fruits and…
~~A mãe tem de ir ao peixe, mas o filho não
{{The mother has to go get some fish, but her son doesn’t}}
222
00:20:06,834 –> 00:20:16,000
gosta da peixaria. Cheira muito mal. Então pede ao pai para irem ao corredor dos cereais,
{{like seafood. It smells foul. So he asks his dad to go to the cereal,}}
223
00:20:16,000 –> 00:20:25,166
bolachas e outros doces. O pai para o carrinho e, enquanto escolhe os cereais, a Maria fica
{{cookies and candy isle. The father stops the cart and, while he chooses the cereal, Maria gets}}
224
00:20:25,166 –> 00:20:34,166
perto dos rebuçados, dos chupa-chupas, das gomas e dos chocolates.
{{close to the sweets, the lollies, the gummy candy and the chocolates.}}
225
00:20:34,166 –> 00:20:40,750
Quando a mãe chega ao pé deles não quer acreditar. Enquanto o marido e o filho escolhem
{{When the mother gets to them she cannot believe. While the husband and the kid chose}}
226
00:20:40,750 –> 00:20:48,917
os cereais, a Maria diverte-se a esticar o seu pequeno braço e a tirar tudo o que pode.
{{the cereal, Maria was having fun by stretching her little arm and misplacing everything she could.}}
227
00:20:48,917 –> 00:20:57,708
O chão acaba coberto de guloseimas e a bebé consegue terminar de comer um chocolate antes
{{The floor ended up covered in tasty treats and the baby managed to finish eating a chocolate before }}
228
00:20:57,708 –> 00:21:00,834
que os pais o tirem das suas mãos.
{{the parents grabbed it from her hands.}}
229
00:21:00,834 –> 00:21:03,083
Joel: So, Rui…
~~Rui: Yes, Joel.
230
00:21:03,083 –> 00:21:07,917
Joel: There’s “para” [first A closed] and “para” [first A open]. It wasn’t always like
231
00:21:07,917 –> 00:21:14,250
this, but now they are both written just “p-a-r-a”. No accents, no nothing. But, one is a lot
232
00:21:14,250 –> 00:21:17,250
more closed than the other. Do you want to say both of them again?
233
00:21:17,250 –> 00:21:24,625
Rui: Yeah… on the first syllable, one has an open A, and the other one has a closed
234
00:21:24,625 –> 00:21:28,375
A. So, “stop = para [open a]”. The dad stops.
235
00:21:28,375 –> 00:21:32,875
“O pai para”. You have to open that first a.
236
00:21:32,875 –> 00:21:41,333
And when you want to say “to”, or “for”, you say “para [closed a].
237
00:21:41,333 –> 00:21:46,667
That first A is closed. “Para”. Yeah, now it’s confusing because now it doesn’t
238
00:21:46,667 –> 00:21:54,250
have an accent [á on the first a]. It used to have an accent before the acordo ortográfico, which is supposed
239
00:21:54,250 –> 00:22:00,959
to bring closer Brazilian Portuguese and European Portuguese. So they made us drop the accent
240
00:22:00,959 –> 00:22:06,125
[pára -> para], since Brazilians don’t have a difference in how they pronounce. They say
241
00:22:06,125 –> 00:22:13,708
“para [open a]” for both. “Vou para casa” e “o pai para o carro”. They say it like this.
242
00:22:13,708 –> 00:22:18,750
But for us, it became a little bit complicated because we don’t see that accent where we
243
00:22:18,750 –> 00:22:21,333
used to see it.
Joel: Do you want to say both of those phrases
244
00:22:21,333 –> 00:22:24,750
that you just said again, but in the European Portuguese pronunciation?
245
00:22:24,750 –> 00:22:29,959
Rui: “Eu vou para casa”. “O pai para o carrinho”.
246
00:22:29,959 –> 00:22:37,166
Joel: Yeah… the difference is very subtle, but we just have to know it exists and then
247
00:22:37,166 –> 00:22:42,834
get used to it over time. It’s tricky. Ok, so we’ve been talking a lot but let’s
248
00:22:42,834 –> 00:22:48,375
do a power session. You say it in Portuguese and then I say it in English.
249
00:22:48,375 –> 00:22:49,542
Rui: Ok! Rebuçados.
250
00:22:49,542 –> 00:22:52,291
Joel: That’s like a hard candy.
~~Rui: Chupa-chupas.
251
00:22:52,291 –> 00:22:58,834
Joel: That is a sucker or lollipop, which comes from the spanish brand “chupa-chups”, which
252
00:22:58,834 –> 00:23:03,542
we have as well. Oops! This isn’t a power session anymore! Ok, keep going.
253
00:23:03,542 –> 00:23:06,083
Rui: Gomas.
~~Joel: That’s like gummy bears or gummy worms.
254
00:23:06,083 –> 00:23:08,458
Rui: Guloseimas.
~~Joel: And that’s just candy in general.
255
00:23:08,458 –> 00:23:10,291
Rui: Exactly.
~~Joel: Sweet stuff.
256
00:23:10,291 –> 00:23:14,458
And then the last thing is the expression: “ao pé de…”
257
00:23:14,458 –> 00:23:21,041
Rui: Yeah… “a mãe chega ao pé deles”.
~~Joel: “Ao pé de” means literally “at the
258
00:23:21,041 –> 00:23:25,959
foot of”. And I think we can say that in English. It basically just means “right beside”.
259
00:23:25,959 –> 00:23:32,125
Rui: Exactly. So, just to remind you… They were in the candy section. And the little
260
00:23:32,125 –> 00:23:37,708
baby was very close to all those candies. Well… she wasn’t just close to those candies,
261
00:23:37,708 –> 00:23:44,083
she was actually eating a chocolate.
~~O Marco olha para a filha e não é capaz
{{Marco looks at his daughter and can’t}}
262
00:23:44,083 –> 00:23:51,583
de evitar uma gargalhada. A bebé estava toda lambuzada, mas feliz.
{{help but laugh. The baby was all sticky, but happy.}}
263
00:23:51,583 –> 00:23:58,333
Depois de limparem a Maria e arrumarem os sacos dos doces, continuam a fazer as compras.
{{After cleaning up Maria and rearranging the candy bags, they continued with their shopping.}}
264
00:23:58,333 –> 00:24:06,667
Quando chegam ao talho, a mãe põe o que precisa no carrinho: frango, bifes de vaca,
{{When they get to the meat section, the mother places what she needs in the cart: chicken, beef steaks,}}
265
00:24:06,667 –> 00:24:12,083
hambúrgueres, almôndegas, costeletas de porco e de borrego.
{{hamburgers, meatballs, pork and lamb chops.}}
266
00:24:12,083 –> 00:24:19,417
Joel: So “a gargalhada” is to burst out laughing. “Não é capaz de evitar uma gargalhada”…
267
00:24:19,417 –> 00:24:22,250
Bahahaha! And “lambuzada” is to be kind of covered or
268
00:24:22,250 –> 00:24:25,083
all dirty with food, usually around the mouth area.
269
00:24:25,083 –> 00:24:33,291
Rui: Yeah… because it comes from “lamber”, which means “to lick”. And it implies like grease
270
00:24:33,291 –> 00:24:38,458
or stains.
Joel: Maybe you’re going to lick it off your
271
00:24:38,458 –> 00:24:44,208
own face. And then this is a sneaky one. The word “bife”
272
00:24:44,208 –> 00:24:49,959
in Portuguese is not “beef” in English even though they sound very similar. “Bife” in
273
00:24:49,959 –> 00:24:55,959
Portuguese means “steak”. So you can have “bifes de vaca”, which is steak that comes
274
00:24:55,959 –> 00:25:00,667
from a cow, but you can also have “bifes de peru, bifes de frango”…
275
00:25:00,667 –> 00:25:04,875
Rui: Bifes de porco…
Joel: Yup… so that was turkey [peru], chicken
276
00:25:04,875 –> 00:25:10,583
[frango] and pig [porco].
Rui: So… how do we say “beef”, like cow beef?
277
00:25:10,583 –> 00:25:15,417
Joel: A lot of the times you’ll just say “carne”, or more specifically, “carne de vaca”.
278
00:25:15,417 –> 00:25:22,041
Rui: Exactly. I think, you know what, they just wanted to appropriate that English word
279
00:25:22,041 –> 00:25:25,750
but they just used it wrong. Because it can’t be a coincidence.
280
00:25:25,750 –> 00:25:29,375
Joel: Is it like how you guys also have “queque” in the “pastelaria”? But it’s only a certain
281
00:25:29,375 –> 00:25:33,917
kind of cake. Then you buy that meat at the “talho”.
282
00:25:33,917 –> 00:25:39,291
Rui: Oh… I was surprised you know what “talho” is! What is talho?
283
00:25:39,291 –> 00:25:44,000
Joel: It’s like a butcher shop, right?
~~Rui: Exactly.
284
00:25:44,000 –> 00:25:47,667
Joel: They’re around.
~~Rui: Depois do talho, vão buscar o papel higiénico
{{Rui: After the meat, they go get toilet paper}}
285
00:25:47,667 –> 00:25:55,291
e outros artigos de higiene, o azeite e as massas, os sumos, e por fim as fraldas para
{{and other toiletries, olive oil and pasta, juices, and at last, diapers for}}
286
00:25:55,291 –> 00:25:59,750
a Maria. Enfim tudo o que a família precisa.
{{Maria. In short, everything the family needs.}}
287
00:25:59,750 –> 00:26:06,208
As compras estão todas feitas, só falta o brinquedo do Filipe. Como se portou muito
{{The shopping is all done. All that’s missing is Felipe’s toy. As he behaved very}}
288
00:26:06,208 –> 00:26:13,333
bem, os pais deixam o Filipe comprar um brinquedo até 15 euros e para isso vão até ao corredor
{{well, his parents allow him to get a toy up to 15 euro and for that they go to the toy}}
289
00:26:13,333 –> 00:26:21,291
dos brinquedos. Este é um lugar mágico para as crianças. O Filipe fica encantado. Não
{{aisle. This is a magical place for children. Filipe is delighted. He doesn’t}}
290
00:26:21,291 –> 00:26:25,542
sabe o que escolher… é tudo tão bonito e tão colorido.
{{know what to choose – it’s all so pretty and colourful.}}
291
00:26:25,542 –> 00:26:30,959
Joel: One expression I like is “enfim”. Which means “so, basically” or “in short,” and the
292
00:26:30,959 –> 00:26:34,083
phrase here is – “enfim tudo o que a família precisa.”
293
00:26:34,083 –> 00:26:36,583
“So basically, everything that the family needs”.
294
00:26:36,583 –> 00:26:42,291
And then, in this section there’s also “por fim”. Which means “finally” or “finalmente”,
295
00:26:42,291 –> 00:26:46,083
as if it’s the last thing that you’re going to do or say.
296
00:26:46,083 –> 00:26:51,583
And then we have the expression “falta”, so “só falta” means that that’s all that there
297
00:26:51,583 –> 00:26:57,333
all that there is left. It’s the only thing remaining. “Falta”. And that’s an expression that you
298
00:26:57,333 –> 00:27:04,083
guys use a lot. “It’s all that’s left”. And… another expression – “como se portou
299
00:27:04,083 –> 00:27:12,500
muito bem”. The verb is “portar… portar-se”, and that’s the same as “comportar-se”. They
300
00:27:12,500 –> 00:27:16,417
are both used in the same situations and they mean to basically just “be good”.
301
00:27:16,417 –> 00:27:19,333
Rui: Exactly.
~~Joel: It’s funny… I originally thought that
302
00:27:19,333 –> 00:27:25,792
“portar-se” sounded almost like it was a shortened contracted or slang version of “comportar[-se]”.
303
00:27:25,792 –> 00:27:30,959
But that’s not the case. You guys will use both verbs in either context,
304
00:27:30,959 –> 00:27:36,458
in formal situations as well, right?
~~Rui: I believe that in the origin, since “portar”
305
00:27:36,458 –> 00:27:44,834
also means, in very specific contexts, “transport = portar”, you can say “portar um móvel”,
306
00:27:44,834 –> 00:27:49,208
that would be correct. I think that “comportar” is how you carry
307
00:27:49,208 –> 00:27:52,917
yourself, like “comportar”. I don’t know, I’m just wondering…
308
00:27:52,917 –> 00:27:57,792
Joel: But basically they both mean “to behave” and they’re used interchangeably.
309
00:27:57,792 –> 00:27:58,625
Rui: Exactly.
310
00:27:58,625 –> 00:28:08,708
A Maria bate palmas de satisfação e felicidade e tenta agarrar todos os brinquedos, enquanto
{{Maria claps with pleasure and joy and tries to grab all the toys, while}}
311
00:28:08,708 –> 00:28:15,083
o Filipe começa a sua busca pelo brinquedo perfeito. Após muito procurar lá acaba por
{{Filipe begins his search for the perfect toy. After looking thoroughly, he ended up}}
312
00:28:15,083 –> 00:28:23,083
escolher algo para si e um jogo para a Maria. Ele sabe que a Maria fez disparates, mas ele
{{picking something for himself and a game for Maria. He knows Maria annoys him but he}}
313
00:28:23,083 –> 00:28:28,959
gosta tanto dela que pede aos pais para comprarem o jogo à irmã. Ele não quer que ela fique
{{likes her so much he asks his parents to get her sister the game. He doesn’t want her to get}}
314
00:28:28,959 –> 00:28:33,375
triste porque ele tem um brinquedo novo e ela não.
{{sad because he has a new toy and she doesn’t.}}
315
00:28:33,375 –> 00:28:38,792
Orgulhosos com a preocupação do filho com a irmã, os pais concordam em comprar o jogo
{{Proud of their son’s concern with his sister, the parents agree to purchase the game}}
316
00:28:38,792 –> 00:28:40,500
à bebé.
{{for the baby}}
317
00:28:40,500 –> 00:28:47,500
As compras estão feitas e depois de pagarem, a caminho do carro, o Filipe diz aos pais
{{The shopping is done and, after paying, in their way to the car, Filipe tells his parents}}
318
00:28:47,500 –> 00:28:54,166
que ir à praia com os avós foi divertido, mas que ir às compras com os pais foi ainda
{{that going to the beach with his grandparents was fun, but shopping with his parents was even}}
319
00:28:54,166 –> 00:28:59,083
melhor, principalmente porque tem o melhor brinquedo do mundo.
{{better, especially since he got the best toy in the world.}}
320
00:28:59,083 –> 00:29:04,500
Joel: I like that we had a little call-back to the previous episode about the “praia”.
321
00:29:04,500 –> 00:29:09,583
The expression “bater palmas” means literally to hit the palms of your hands together, I guess… right?
322
00:29:09,583 –> 00:29:13,667
Rui: [Agrees] To clap.
~~Joel: To clap. And what was the phrase?
323
00:29:13,667 –> 00:29:17,500
Rui: I think the baby clapped.
~~Joel: “A Maria bate palmas”.
324
00:29:17,500 –> 00:29:20,708
Rui: Yeah… she was so happy to be in the toy isle.
325
00:29:20,708 –> 00:29:26,708
Joel: And this is something that Rui had to help me with, because I was trying to figure
326
00:29:26,708 –> 00:29:30,875
out what the differences were between “após” and “depois”.
327
00:29:30,875 –> 00:29:34,834
They both mean “after”, but they’re used slightly differently. I guess… Rui you explained to
328
00:29:34,834 –> 00:29:41,125
me that “após” is used a little bit more formally. So if you’re reading literature
329
00:29:41,125 –> 00:29:45,917
or poetry then you’ll see “após” written a lot more.
330
00:29:45,917 –> 00:29:50,667
But when you’re speaking, you’ll see “depois” more often. Right?
331
00:29:50,667 –> 00:29:54,500
Rui: You’re right.
~~Joel: Another expression: “acaba por”. So
332
00:29:54,500 –> 00:30:01,208
“acabar” is the verb “to finish” and “por” – when you put “acaba” and “por” together
333
00:30:01,208 –> 00:30:04,542
that means “to end up”.
~~Rui: Yeah… in the text, you can see it in
334
00:30:04,542 –> 00:30:12,458
“após muito procurar, lá acaba por…”
~~Joel: And… “fazer disparates”. What does
335
00:30:12,458 –> 00:30:19,041
that mean, Rui?
~~Rui: It’s “fazer asneiras!” It’s when you
336
00:30:19,041 –> 00:30:27,166
mess up! Or you do something wrong!
~~Joel: And I think you also told me it can
337
00:30:27,166 –> 00:30:30,875
mean “to be silly” as well, right?
~~Rui: Yeah… it could be, depending on the context.
338
00:30:30,875 –> 00:30:33,250
Joel: Ok. And the last expression, and the last rambling point we have on our list is
339
00:30:33,250 –> 00:30:38,917
“a caminho do”, which means “on the way to”. So if you’re going to stop somewhere, on the
340
00:30:38,917 –> 00:30:44,125
way to somewhere else, then you’ll say “vou parar a caminho do”, right?
341
00:30:44,125 –> 00:30:53,834
Rui: Yeah… “Vou parar no restaurante a caminho de casa”. Because… “do [de+o]” if it’s masculine,
342
00:30:53,834 –> 00:31:01,500
“da [de+a]” if it’s feminine… But in this case “de casa”, because you don’t want to say it’s a specific
343
00:31:01,500 –> 00:31:06,583
House. You’re not trying to say which house. You’re just saying in general, you’re going
344
00:31:06,583 –> 00:31:09,750
to stop at home.
~~Joel: So now let’s reward the people who have
345
00:31:09,750 –> 00:31:15,333
stuck around this long and read the entire text without any of my annoying interruptions!
346
00:31:15,333 –> 00:31:17,583
Rui: I will!
~~Joel: Hit it!
347
00:31:17,583 –> 00:31:25,875
O mês está quase a terminar e a família do Marco e da Ana precisa de ir ao supermercado.
{{The month is almost over and Marco and Ana’s family needs to go to the supermarket.}}
348
00:31:25,875 –> 00:31:32,041
Como o verão já chegou, os pais acham que é uma boa ideia levar as crianças com eles.
{{As summer has come, their parents think it’s a good idea to take the children with them.}}
349
00:31:32,041 –> 00:31:38,583
Decidem ir todos ao supermercado, pois todos querem ajudar a fazer as compras para a casa.
{{They decided to all go together to the supermarket, since everyone wants to help shopping for their home.}}
350
00:31:38,583 –> 00:31:44,917
O filho mais velho, o Filipe, pergunta à Mãe se a Maria também vai, pois ela ainda
{{The eldest son, Filipe, asks his Mother if Maria is also going, since she is still}}
351
00:31:44,917 –> 00:31:51,583
é um bebé, e a Mãe responde que sim. Para ela será divertido ver as cores e os sons
{{a baby, and their Mother says yes. It will be fun for her to see the colours and sounds}}
352
00:31:51,583 –> 00:31:54,625
de tudo o que existe no supermercado.
{{of everything there is in the supermarket.}}
353
00:31:54,625 –> 00:32:02,333
No entanto, o pai coloca uma condição para a ida do Filipe. Este terá de se comportar,
{{However, the father allows Filipe to go but with one condition: He will have to behave,}}
354
00:32:02,333 –> 00:32:07,417
não fazer birras e não querer comprar tudo. E promete ao filho:
{{no tantrums and without asking to buy everything. And he promises his son:}}
355
00:32:07,417 –> 00:32:13,875
“Se não fizeres asneiras podes escolher um brinquedo até 10€ no final.”
{{“If you don’t do anything wrong you can choose a toy up to 10€ in the end.”}}
356
00:32:13,875 –> 00:32:19,000
O filho concorda e dão um passou-bem para selar o acordo.
{{The son agrees and they shake hands to seal the deal.}}
357
00:32:19,000 –> 00:32:26,667
No dia seguinte acordam, preparam-se e vão a um centro comercial perto de casa.
{{The next day they wake up, get ready and go to a shopping centre close to their home.}}
358
00:32:26,667 –> 00:32:33,250
Quando lá chegam, o pai vai buscar um carrinho de compras, senta a bebé Maria no carrinho
{{As they get there, the father gets a shopping cart, adjusts baby Maria in it}}
359
00:32:33,250 –> 00:32:39,208
e a mãe explica ao Filipe que o supermercado é muito grande e que ele deve ficar sempre
{{and the mother explains to Filipe that the market is too big and he should always stay}}
360
00:32:39,208 –> 00:32:44,375
próximo dos pais. O ideal é o filho dar a mão ao pai.
{{close to his parents. It would be ideal if he held his father’s hand.}}
361
00:32:44,375 –> 00:32:51,792
E lá vão eles. Primeiro o leite: magro para a mãe e meio gordo para o papá e para
{{And there they go. First the milk: skim for the mother, half-and-half for the father and}}
362
00:32:51,792 –> 00:32:57,417
o Filipe. Para a Maria o leite ainda é especial e compra-se na farmácia.
{{Filipe. For Maria, there’s a special formula you get at the drugstore.}}
363
00:32:57,417 –> 00:33:03,166
Depois os iogurtes. Para o Filipe são os de morango, os seus preferidos. Para o Marco
{{Then the yogurt. Strawberry for Filipe, his favourites. For Marco}}
364
00:33:03,166 –> 00:33:07,792
os líquidos e para a Ana… claro os magros.
{{the liquid ones and for Ana… skim, of course.}}
365
00:33:07,792 –> 00:33:13,542
O Filipe pergunta à mãe por que é que ela só compra produtos magros e a mãe explica
{{Filipe asks his mother why is it that she only gets skim products and she explains}}
366
00:33:13,542 –> 00:33:19,834
que os produtos magros têm menos gordura e menos açúcar e que ela não quer engordar.
{{that they have less fat and less sugar and she doesn’t want to gain weight.}}
367
00:33:19,834 –> 00:33:23,041
O filho, que é muito querido, responde-lhe:
{{The son, who’s a real sweetheart, replies:}}
368
00:33:23,041 –> 00:33:27,792
“Mãe, tu não és gorda, és linda.”
{{“Mom, you’re not fat, you’re beautiful.”}}
369
00:33:27,792 –> 00:33:34,458
Depois dos iogurtes, vão à fruta. Tanta cor na zona das frutas. O Pai diz ao Filipe que
{{After the yogurt they go get some fruit.So many colours in the fruit aisle. The father tells Filipe that}}
370
00:33:34,458 –> 00:33:40,917
ele pode escolher as frutas que quiser. E o Filipe escolhe. Primeiro os morangos, cheiram
{{he can choose whatever fruit he wants. And he does. First the strawberries, they smell}}
371
00:33:40,917 –> 00:33:47,375
tão bem, depois as cerejas que estão tão vermelhas que devem ser doces. E ele também
{{so good, then the cherries which look so red they must be sweet. And he also wants}}
372
00:33:47,375 –> 00:33:51,250
quer melancia porque é divertida de comer e fresca para o verão.
{{watermelon because it’s fun to eat and fresh for summer.}}
373
00:33:51,250 –> 00:33:58,834
A mãe tem de ir ao peixe, mas o filho não gosta da peixaria. Cheira muito mal. Então
{{The mother has to go get some fish, but her son doesn’t like seafood. It smells foul. So}}
374
00:33:58,834 –> 00:34:07,542
pede ao pai para irem ao corredor dos cereais, bolachas e outros doces. O pai para o carrinho
{{he asks his dad to go to the cereal, cookies and candy isle. The father stops the cart}}
375
00:34:07,542 –> 00:34:15,834
e, enquanto escolhe os cereais, a Maria fica perto dos rebuçados, dos chupa-chupas, das
{{and, while he chooses the cereal, Maria gets close to the sweets, the lollies, the}}
376
00:34:15,834 –> 00:34:18,542
gomas e dos chocolates.
{{gummy candy and the chocolates.}}
377
00:34:18,542 –> 00:34:23,792
Quando a mãe chega ao pé deles não quer acreditar. Enquanto o marido e o filho escolhem
{{When the mother gets to them she cannot believe. While the husband and the kid chose}}
378
00:34:23,792 –> 00:34:30,917
os cereais, a Maria diverte-se a esticar o seu pequeno braço e a tirar tudo o que pode.
{{the cereal, Maria was having fun by stretching her little arm and misplacing everything she could.}}
379
00:34:30,917 –> 00:34:38,667
O chão acaba coberto de guloseimas e a bebé consegue terminar de comer um chocolate antes
{{The floor ended up covered in tasty treats and the baby managed to finish eating a chocolate before }}
380
00:34:38,667 –> 00:34:41,750
que os pais o tirem das suas mãos.
{{the parents grabbed it from her hands.}}
381
00:34:41,750 –> 00:34:47,583
O Marco olha para a filha e não é capaz de evitar uma gargalhada. A bebé estava toda
{{Marco looks at his daughter and can’t help but laugh. The baby was all}}
382
00:34:47,583 –> 00:34:50,959
lambuzada, mas feliz.
{{sticky, but happy.}}
383
00:34:50,959 –> 00:34:57,792
Depois de limparem a Maria e arrumarem os sacos dos doces, continuam a fazer as compras.
{{After cleaning up Maria and rearranging the candy bags, they continued with their shopping.}}
384
00:34:57,792 –> 00:35:04,375
Quando chegam ao talho, a mãe põe o que precisa no carrinho. Frango, bifes de vaca,
{{When they get to the meat section, the mother places what she needs in the cart: chicken, beef steaks,}}
385
00:35:04,375 –> 00:35:09,041
hambúrgueres, almôndegas, costeletas de porco e de borrego.
{{hamburgers, meatballs, pork and lamb chops.}}
386
00:35:09,041 –> 00:35:14,625
Depois do talho, vão buscar o papel higiénico e outros artigos de higiene, o azeite e as
{{After the meat, they go get toilet paper and other toiletries, olive oil and}}
387
00:35:14,625 –> 00:35:22,291
massas, os sumos, e por fim as fraldas para a Maria. Enfim… tudo o que a família precisa.
{{pasta, juices, and at last, diapers for Maria. In short, everything the family needs.}}
388
00:35:22,291 –> 00:35:27,834
As compras estão todas feitas, só falta o brinquedo do Filipe. Como se portou muito
{{The shopping is all done. All that’s missing is Felipe’s toy. As he behaved very}}
389
00:35:27,834 –> 00:35:35,041
bem, os pais deixam o Filipe comprar um brinquedo até 15 euros e para isso vão até ao corredor
{{well, his parents allow him to get a toy up to 15 euro and for that they go to the toy}}
390
00:35:35,041 –> 00:35:42,667
dos brinquedos. Este é um lugar mágico para as crianças. O Filipe fica encantado. Não
{{aisle. This is a magical place for children. Filipe is delighted. He doesn’t}}
391
00:35:42,667 –> 00:35:47,250
sabe o que escolher… é tudo tão bonito e tão colorido.
{{know what to choose – it’s all so pretty and colourful.}}
392
00:35:47,250 –> 00:35:54,500
A Maria bate palmas de satisfação e felicidade e tenta agarrar todos os brinquedos, enquanto
{{Maria claps with pleasure and joy and tries to grab all the toys, while}}
393
00:35:54,500 –> 00:36:01,125
o Filipe começa a sua busca pelo brinquedo perfeito. Após muito procurar, lá acaba por
{{Filipe begins his search for the perfect toy. After looking thoroughly, he ended up}}
394
00:36:01,125 –> 00:36:07,000
escolher algo para si e um jogo para a Maria. Ele sabe que a Maria fez disparates, mas ele
{{picking something for himself and a game for Maria. He knows Maria annoys him but he}}
395
00:36:07,000 –> 00:36:12,542
gosta tanto dela que pede aos pais para comprarem o jogo à irmã. Ele não quer que ela fique
{{likes her so much he asks his parents to get her sister the game. He doesn’t want her to get}}
396
00:36:12,542 –> 00:36:16,708
triste porque ele tem um brinquedo novo e ela não.
{{sad because he has a new toy and she doesn’t.}}
397
00:36:16,708 –> 00:36:21,834
Orgulhosos com a preocupação do filho com a irmã, os pais concordam em comprar o jogo
{{Proud of their son’s concern with his sister, the parents agree to purchase the game}}
398
00:36:21,834 –> 00:36:23,291
à bebé.
{{for the baby}}
399
00:36:23,291 –> 00:36:30,083
As compras estão feitas e depois de pagarem, a caminho do carro, o Filipe diz aos pais
{{The shopping is done and, after paying, in their way to the car, Filipe tells his parents}}
400
00:36:30,083 –> 00:36:36,375
que ir à praia com os avós foi divertido, mas que ir às compras com os pais foi ainda
{{that going to the beach with his grandparents was fun, but shopping with his parents was even}}
401
00:36:36,375 –> 00:36:40,291
melhor, principalmente porque tem o melhor brinquedo do mundo.
{{better, especially since he got the best toy in the world.}}
402
00:36:40,291 –> 00:36:44,834
Rui: Well… this was uh…
~~Joel: That was a pretty intense reading!
403
00:36:44,834 –> 00:36:47,875
Rui: I know… with all the constructions that are going on in the building!
404
00:36:47,875 –> 00:36:53,000
Joel: Yeah… we don’t know if you can hear in the background but there’s construction in
405
00:36:53,000 –> 00:36:56,917
the building and Elza (the dog) is making noise in the background. But I think it will
406
00:36:56,917 –> 00:36:59,417
be alright. So I think that’s it for today. This was a
407
00:36:59,417 –> 00:37:04,417
little bit of a marathon. But people are telling us that they like the longer episodes, so…
408
00:37:04,417 –> 00:37:08,166
fica assim.
~~Rui: We hope you like it, “e… até à próxima!”
{{Rui: “and… see you next time!”}}
409
00:37:08,166 –> 00:37:12,583
Joel: “Até à próxima!”
~~Rui: Vamos ao ginásio?
{{Joel: “See you next time!”
~~Rui: Shall we go to the gym?}}
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:000.375Este episódio e todos os outros têm um vídeo com legendas e a respetiva transcrição. This episode and all the others have a subtitled video and its corresponding transcription.
- 00:00:077.875Vai a www.practiceportuguese.com, torna-te um membro e experimenta estas novidades. Go to www.praticeportuguese.com, become a member and try these new features.
- 00:00:1616.291Joel: Olá, Rui! ~~Rui: Hello, Joel! Joel: Hello, Rui!
- 00:00:1818.375Joel: Estás bem? ~~Rui: I am feeling great. What about you? Joel: Feeling well?
- 00:00:2222.625Joel: I'm just marvelous - "maravilhoso". ~~Rui: Well… welcome to another episode of Practice
- 00:00:2727.917Portuguese! ~~Joel: And today we have an episode that's
- 00:00:3030.959a little bit like the last one, because we received so many great comments, that they
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
I just listened to Supermqrcado and really liked the format. I benefit from repeated “listenings” with the discussions and comments peppered in there to break them up. The vocabulary comments and the cultural comments are very helpful…just what I need. Initially, I thought that the topic might be a bit boring, but alas, you made it useful. I am so glad that I have found Practice Portuguese.com Thanks!
Thanks so much for your feedback (and for your support as a Premium member too! We have been getting lots of good feedback from these last couple so although the longer episodes are more hours of prep and post production we are glad it seems to be paying off 😉
Hi Joel, Jim Stephen here. Is it possible to down load an episode and store it on my Samsung Galaxy Note so that I can access it at any time? If yes, how? Thanks Jim
Hey Stephen, thanks for the message. Android is a bit different depending on the phone model, but give this a try: https://www.practiceportuguese.com/blog/subscribing-to-practice-portuguese-on-android/
With this app or a similar one you should be able to save any of our episodes for offline listening. Does that help?
I found this podcast to be amazing!!You are definately onto something wonderful with your latest few podcast of stopping periodically to explain words and phrases!Excellent teaching strategy.Only been learning the language for a few months but I am very confident I discovered the perfect place!!Many thanks for your hard work !!! Your zeal for teaching this beautiful language shines through!! Love your enthusiasm!!
Thanks so much for your kind words, David! We’ve been receiving a great response for this newer format so we will definitely keep riding this wave. We already have the next episode in production. I’ll leave you with a shameless reminder to jump on our email list (practiceportuguese.com/podcast-home) if you want to be notified when future episodes come out. (Nothing spammy since we want people to stay happy & subscribed!) Thanks again and keep in touch 😉 (– Joel)
This was fantastic! I have only recently signed up and I simply must tell you both how great a job you are doing! Nothing else like it that I have found anywhere else – so thank you! This episode in particular was very helpful – so in depth – and as always you are both very personable 😉
Thanks Derek for your support and for liking this episode 🙂 We put some effort into trying to find and explain some of the vocab and expressions during the episode so glad it is helping. We’ll do more of this in the future.
Absolutely brilliant! Already I feel like a member of Marco and Anna’s family! Long may these episodes continue, talvez no futuro ‘A Maria Vai a Universidade’ ??? Just kidding… maybe…
Esso episodio è muito giro! Agora sou premium member e posso ajudar-me com muitas coisas, salva-las en meo computador e estudar muito!!!! Obrigadissima!! voces sao fantasticos! bjs, deborah
Obrigado pelas palavras! A motivação e apoio dos nossos membros transforma o Practice Portuguese numa família gigante! Abraços
Gostei muito deste episódio! Foi muito giro e interessante. Acho que o vosso novo formato é melhor do que os outros episódios. Aprendi algumas coisas novas e ajudou-me que vocês repetiriam e discutiram as secções. Ah, eu tenho saudades de Lisboa. Eu vivia lá há muito tempo. Era um bom tempo…
This format is a really helpful addition to your range of podcasts. Might it be worth adding some sort of “difficulty level” to each episode? I suppose I’m thinking of new learners finding the series for the first time who might want to know which episodes are best to start with vs which are maybe best left till later. Just a thought 🙂
Colin, you’re absolutely right. Now that we have a growing back catalogue of episodes we plan to go through them all and add tags etc to help navigate them more easily. It’s a bit of an undertaking since especially the older episodes don’t fit neatly into one level (just like real-life conversation!). But some are definitely easier than others so we will do our best to add this soon!
Hi guys, I’ve just signed up and have learnt such a lot already from listening to this, my first podcast ! I’ve had a lot of lessons, but my knowledge of Portuguese is very “bitty” – I’m not a complete beginner as I’ve had tons of lessons over the years, but neither am I competent enough to understand everything when I listen and read through the podcast. Is there anywhere I can see an english translation please ? It would help enormously with the parts I’m not really sure of. Thanks !
Hi Linda, you’re amazing and thanks so much for signing up today to support our work! We don’t currently translate the episodes – our priority has been to focus the time and energy on launching new episodes. But this is something we are considering more since we have had more asking for it. It’s on our radar for sure but we don’t yet have an ETA. Until then, Linguee.com is a big help to find contextual translations of words you want to learn. (And don’t forget about our word lists and expressions list for each episodes).
Thank you so much – I’ll try Linguee – keep up the good work !
Another great podcast. So glad I found this website. Thanks again.
These podcasts are amazing! So pleasant to hear the language clearly and explained. As a Romanian, learning Portuguese comes somehow intuitive but with all the details I am becoming more confiden.
Thank you
Fun podcast. Did you know that low-fat and non-fat foods almost always have more sugar than regular fat foods? Even milk products. Look it up!!
Yes, this is a great point! I think I saw somewhere that the “low fat” trend was the result of the now-debunked science from the 80’s or 90’s about dietary fat, until it was discovered that consuming fat didn’t necessarily correlate to gaining body fat. I guess global calorie consumption (especially from low-quality carbs) vs. calories burned is the more useful factor to pay attention to. (…but of course, no 2 people ever seem to agree on the same thing when it comes to diet and exercise! 🙂
Just wanted to say I really enjoy these podcasts with transcripts. As someone who is new to the language (I have been learning for three months), I definitely get lots of exposure to grammar and vocabulary in these lessons, and I frequently pause to repeat phrases out loud. Thanks for all of your hard work!
Thanks for this kind note, Matthew! Glad our hard work pays off, and kudos to those like you who put it all to good use. Being self-motivated isn’t always easy, so you keep up the good work too! Abraço