1
00:00:00,220 –> 00:00:05,709
As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos.
{{The conversations that follow are based on true facts.}}
2
00:00:05,709 –> 00:00:15,920
As personagens não são ficção e o nível de português pode ser assustador.
{{Characters are not fictional and the levels of Portuguese can be scary.}}
3
00:00:15,920 –> 00:00:20,260
Este é o verdadeiro teste.
{{This is the real test.}}
4
00:00:20,260 –> 00:00:23,730
Joel: Rui, estás de volta!
{{Joel: Rui, you’re back!}}
5
00:00:23,730 –> 00:00:24,730
Rui: Olá!
{{Rui: Hello!}}
6
00:00:24,730 –> 00:00:28,869
Sim, finalmente, depois de 16 dias.
{{Yes, finally after 16 days.}}
7
00:00:28,869 –> 00:00:30,550
Joel: Como foi a tua viagem?
{{Joel: How was your trip?}}
8
00:00:30,550 –> 00:00:31,720
Rui: Foi incrível!
{{Rui: It was amazing!}}
9
00:00:31,720 –> 00:00:35,070
Tu viste fotos… eu mandei-te fotos durante a viagem.
{{You’ve seen the pictures… I sent you pictures during the trip.}}
10
00:00:35,070 –> 00:00:35,780
Joel: Sim.
{{Joel: Yes.}}
11
00:00:35,780 –> 00:00:38,060
Rui: Sim. Eu não conhecia a Argentina.
{{Rui: Yes. I hadn’t visited Argentina before.}}
12
00:00:38,070 –> 00:00:43,120
Da América do Sul, eu só conhecia o Brasil e fiquei completamente apaixonado.
{{From South America, I had only visited Brazil and was completely in love.}}
13
00:00:43,120 –> 00:00:48,750
Joel: But even though you were away, we didn’t make our members wait, because we launched
14
00:00:48,750 –> 00:00:54,680
the video of you preparing for that trip and then I did the video interview with Pedro.
15
00:00:54,680 –> 00:01:00,190
So, if anybody missed those videos, make sure to go to the site to check them out, because
16
00:01:00,190 –> 00:01:03,060
only the second video made it into the podcast feed.
17
00:01:03,060 –> 00:01:04,100
So…
Rui: Now we’re back…
18
00:01:04,100 –> 00:01:05,140
Joel: And now we’re back!
19
00:01:05,140 –> 00:01:09,830
Rui: … to the normal rhythm and we have some more things cooking… (laughs) In the cooking!
20
00:01:09,830 –> 00:01:11,170
Joel: In the cooker!
21
00:01:11,170 –> 00:01:12,520
Rui: In the cooker!
22
00:01:12,520 –> 00:01:19,590
Joel: And we’re back with a regular audio episode, where we hear the episode all the way through
23
00:01:19,590 –> 00:01:24,170
and then we discuss some of the vocabulary and expressions and hopefully, our members
24
00:01:24,170 –> 00:01:26,630
learn something at the same time that I do.
25
00:01:26,630 –> 00:01:27,729
Rui: And it’s a tale.
26
00:01:27,729 –> 00:01:32,420
It tells a little bit of Portuguese culture, even though most of it is fiction…
27
00:01:32,420 –> 00:01:33,420
Joel: You never know.
28
00:01:33,420 –> 00:01:34,770
Rui: You never know… that’s true.
29
00:01:34,770 –> 00:01:40,980
Joel: Let’s go ahead and hear it all the way through and then we’ll be right back with our usual
30
00:01:40,980 –> 00:01:43,500
chatter, for those who want to stick around.
31
00:01:43,500 –> 00:01:44,420
Rui: Ok.
32
00:01:44,420 –> 00:01:47,260
So… ready… set… go!
33
00:01:50,060 –> 00:01:59,600
Portugal é uma das mais antigas nações europeias e, no dia 24 de junho de 2017, comemora
{{Portugal is one of the oldest European nations, and on June 24, 2017, celebrates}}
34
00:01:59,600 –> 00:02:03,090
889 anos de fundação.
{{889 years since its foundation.}}
35
00:02:03,090 –> 00:02:10,450
A realidade e a ficção às vezes confundem-se nas lendas passadas de geração em geração.
{{Reality and fiction sometimes get mixed up in the legends told from generation to generation.}}
36
00:02:10,450 –> 00:02:17,760
Ainda assim, gostamos de as contar às nossas crianças para que a cultura popular portuguesa
{{Still, we like to tell our children so that the Portuguese popular culture}}
37
00:02:17,760 –> 00:02:19,090
não se perca.
{{doesn’t get lost.}}
38
00:02:19,090 –> 00:02:23,360
É o caso desta lenda que vos vamos contar hoje.
{{Such is the case of the legend we’re going to tell today.}}
39
00:02:23,360 –> 00:02:29,500
Não sabemos se as coisas se passaram como a lenda descreve, nem sequer se realmente
{{We don’t know if things happened as the legend describes, not even if they really}}
40
00:02:29,500 –> 00:02:35,660
aconteceram, mas vamos contar esta história exatamente como a ouvimos da boca dos nossos
{{did happen, but we’ll tell this story exactly as we have heard from our}}
41
00:02:35,660 –> 00:02:37,470
pais e avós.
{{parents and grandparents.}}
42
00:02:37,470 –> 00:02:45,069
Há muitos, muitos anos, numa altura em que os mouros habitavam a Península Ibérica,
{{Many, many years ago, at a time when the Moors inhabited the Iberian Peninsula,}}
43
00:02:45,069 –> 00:02:53,630
numa zona hoje conhecida como Viana do Castelo, reinava o poderoso Abakir, um jovem mouro
{{in an area now known as Viana do Castelo, ruled the mighty Abakir, a Moorish young}}
44
00:02:53,630 –> 00:02:56,830
conquistador de terras e corações.
{{conqueror of lands and hearts.}}
45
00:02:56,830 –> 00:03:04,020
Dizia-se que o seu castelo, erguido em plena Serra da Nó, era o mais magnífico de todo
{{It was said that his castle, built in the middle of Serra do Nó, was the most magnificent in the whole}}
46
00:03:04,020 –> 00:03:07,489
o mundo, tais eram as riquezas que continha.
{{world, such was the fortune it contained.}}
47
00:03:07,489 –> 00:03:15,680
Um dia Abakir cavalgava alegremente pela serra, quando viu uma jovem pastora de gado, tão
{{One day Abakir happily rode through the hills, when he saw a young cattle shepherdess, so}}
48
00:03:15,680 –> 00:03:19,270
bonita que fez o seu coração bater mais forte.
{{beautiful it made his heart beat faster.}}
49
00:03:19,270 –> 00:03:24,270
Aquela jovem era diferente de todas as outras mulheres que tinha visto.
{{That young woman was different from all the other ones he had seen.}}
50
00:03:24,270 –> 00:03:29,840
A pastora tinha uma pele muito clara, olhos verdes e um cabelo louro
{{The shepherdess had a very fair complexion, green eyes and blond hair}}
51
00:03:29,840 –> 00:03:32,680
penteado numa enorme trança.
{{styled in a huge braid.}}
52
00:03:32,690 –> 00:03:40,160
As outras mulheres que Abakir conhecia cobriam o cabelo com véus, ao passo que esta pastora
{{The other women Abakir knew covered their hair with veils, whereas this shepherdess}}
53
00:03:40,160 –> 00:03:44,810
andava com o seu orgulhosamente à vista de todos.
{{walked with hers proudly for all to see.}}
54
00:03:44,810 –> 00:03:50,140
O rei parou o seu cavalo ao lado da pastora e disse-lhe:
{{The king stopped his horse next to the shepherdess and told her:}}
55
00:03:51,900 –> 00:03:56,140
Abakir: Olá, pastora! Eu sou o rei Abakir.
{{Abakir: Hello, shepherdess! I am the king Abakir.}}
56
00:03:56,140 –> 00:03:57,140
E tu?
{{And you?}}
57
00:03:57,140 –> 00:03:58,380
Como te chamas?
{{What is your name?}}
58
00:03:58,380 –> 00:04:01,840
Ofélia: O meu nome é Ofélia.
{{Ofélia: My name is Ofélia.}}
59
00:04:01,840 –> 00:04:07,200
Abakir: Ofélia, deixa as tuas ovelhas e vem comer comigo na minha tenda.
{{Abakir: Ofélia, leave your sheep and come eat with me in my tent.}}
60
00:04:07,200 –> 00:04:10,330
Ofélia: Não posso deixar as minhas ovelhas sozinhas, senhor.
{{Ofélia: I cannot leave my sheep alone, sir.}}
61
00:04:10,330 –> 00:04:13,599
E para além disso, eu trouxe a minha comida.
{{And besides, I brought my own food.}}
62
00:04:13,600 –> 00:04:18,060
Abakir: Tu atreves-te a recusar o meu convite?
{{Abakir: You dare to refuse my invitation?}}
63
00:04:18,060 –> 00:04:23,900
Narrador: Ofélia, sem saber como reagir, disse apenas:
{{Narrator: Ofélia, not knowing how to react, said only:}}
64
00:04:23,900 –> 00:04:27,900
Ofélia: Senhor, se não precisa de mais nada eu vou-me embora.
{{Ofélia: Sir, if you don’t need anything else I’m leaving.}}
65
00:04:27,900 –> 00:04:30,000
Não posso perder tempo.
{{I can’t waste any time.}}
66
00:04:30,000 –> 00:04:35,620
Narrador: E Ofélia virou as costas ao rei e foi cuidar dos seus animais.
{{Narrator: And Ofélia turned her back to the king and went to care for her animals.}}
67
00:04:35,620 –> 00:04:41,620
No caminho para o castelo e durante toda a noite, Abakir não conseguiu deixar de pensar
{{On his way to the castle and through the entire night, Abakir could not stop thinking}}
68
00:04:41,620 –> 00:04:46,250
na bonita rapariga que tinha tido a coragem de o enfrentar.
{{about the beautiful girl who had the courage to face him.}}
69
00:04:46,250 –> 00:04:53,620
No dia seguinte, assim que o sol se ergueu, o jovem rei foi ter com alguns dos seus guardas
{{The next day, as soon as the sun rose, the young king went to some of his guards}}
70
00:04:53,620 –> 00:05:00,310
e deu-lhes a seguinte ordem:
Abakir: Vão buscar a pastora que encontrámos ontem
{{and gave them the following order:
Abakir: Go get the shepherdess we found yesterday}}
71
00:05:00,310 –> 00:05:03,680
na serra e tragam-na à minha presença.
{{in the hills and bring her to my presence.}}
72
00:05:03,680 –> 00:05:05,320
Vão!
{{Go!}}
73
00:05:05,320 –> 00:05:06,960
Rápido!
{{Quick!}}
74
00:05:06,960 –> 00:05:09,229
Narrador: Os guardas assim fizeram.
{{Narrator: The guards did so.}}
75
00:05:09,229 –> 00:05:15,610
E pouco tempo depois, apareceram com a jovem ao rei.
{{And shortly thereafter, they brought the girl to the king.}}
76
00:05:15,610 –> 00:05:20,910
Abakir: Ofélia, ordeno-te que fiques aqui comigo para sempre!
{{Abakir: Ofélia, I command you to stay here with me forever!}}
77
00:05:20,910 –> 00:05:28,240
Narrador: Ela olhou para ele, sem medo, e respondeu:
Ofélia: Eu não sou quem o rei pensa que sou.
{{Narrator: She looked at him, fearlessly, and said:
Ofélia: I’m not who the king thinks I am.}}
78
00:05:28,240 –> 00:05:32,080
Deixe-me voltar para a serra, para junto da minha família.
{{Let me go back to the mountains, to my family}}
79
00:05:32,080 –> 00:05:34,880
É assim que sou feliz.
{{I’m happy this way.}}
80
00:05:34,880 –> 00:05:37,790
Narrador: Abakir não queria acreditar no que ouvia.
{{Narrator: Abakir could not believe what he heard.}}
81
00:05:37,790 –> 00:05:40,740
Abakir: Estás a dizer-me que não?
{{Abakir: Are you telling me no?}}
82
00:05:40,740 –> 00:05:43,050
Não percebes que te ofereço uma vida melhor?
{{Can’t you see I offer you a better life?}}
83
00:05:43,050 –> 00:05:45,930
Ofélia: Essa vida não me interessa, Rei.
{{Ofélia: This life does not interest me, King.}}
84
00:05:45,930 –> 00:05:48,960
Prefiro continuar a viver como tenho vivido.
{{I prefer to continue to live as I have lived.}}
85
00:05:48,960 –> 00:05:52,240
Abakir: Não percebes que estou apaixonado por ti?
{{Abakir: Can’t you see I’m in love with you?}}
86
00:05:52,240 –> 00:05:54,900
Posso fazer-te muito feliz.
{{I can make you very happy.}}
87
00:05:54,900 –> 00:05:56,139
Ofélia: – Ou muito infeliz!
{{Ofélia: Or very unhappy!}}
88
00:05:56,139 –> 00:05:57,840
Abakir: Mulher tonta.
{{Abakir: Silly woman.}}
89
00:05:57,840 –> 00:06:02,460
Atreves-te a criticar o teu rei?
{{You dare to criticise your king?}}
90
00:06:02,460 –> 00:06:04,560
A mim, Abakir?
{{Me, Abakir?}}
91
00:06:04,560 –> 00:06:06,360
Nunca nenhuma mulher me disse que não.
{{No woman ever said no to me.}}
92
00:06:06,360 –> 00:06:16,180
Narrador: Sem medo e com a voz firme, a pastora respondeu-lhe:
Ofélia: Não tenho medo das suas ameaças.
{{Narrator: Without fear and with a firm voice, the shepherdess replied:
Ofélia: I’m not afraid of your threats.}}
93
00:06:16,180 –> 00:06:18,500
E o senhor não é meu rei.
{{And you are not my king.}}
94
00:06:18,500 –> 00:06:26,920
Abakir perdeu a paciência e, aos berros, mandou que fechassem a pastora numa das torres do castelo.
{{Abakir lost his temper and, yelling, ordered the shepherdess to be locked in one of the castle towers.}}
95
00:06:27,020 –> 00:06:31,880
Ela apenas sairia de lá quando pedisse perdão.
{{She would only leave when she asked for forgiveness.}}
96
00:06:31,889 –> 00:06:38,340
E o tempo foi passando, mas a pastora não pensava sequer em pedir desculpa.
{{And time passed, but the shepherdess didn’t even think about apologising.}}
97
00:06:38,340 –> 00:06:42,960
Foi o jovem Abakir quem acabou por ceder.
{{It was the young Abakir who finally gave in.}}
98
00:06:42,960 –> 00:06:48,960
Certa noite, foi à torre do castelo onde a pastora estava presa e disse-lhe:
{{One night, he went to the castle tower where the shepherdess was imprisoned and told her:}}
99
00:06:48,960 –> 00:06:53,870
Abakir: Então, estás confortável aqui?
{{Abakir: So, are you comfortable here?}}
100
00:06:53,870 –> 00:06:55,590
Ofélia: Não me queixo, rei.
{{Ofélia: I can’t complain, king.}}
101
00:06:55,590 –> 00:07:02,480
E o senhor está confortável no seu palácio e com o seu harém de cem mulheres?
{{And you, sir, are comfortable in your palace with your harem of a hundred women?}}
102
00:07:02,480 –> 00:07:04,020
Abakir: Eu sou mouro.
{{Abakir: I am a Moor.}}
103
00:07:04,020 –> 00:07:07,810
Segundo as minhas leis, posso ter as mulheres que quiser.
{{According to my laws, I can have the women I want.}}
104
00:07:07,810 –> 00:07:10,569
Ofélia: Mas a mim nunca me terá.
{{Ofélia: But you will never have me.}}
105
00:07:10,569 –> 00:07:16,979
Eu sou cristã e, segundo as minhas leis, um homem só pode ter uma mulher.
{{I’m a christian and, according to my laws, a man can only have one wife.}}
106
00:07:16,979 –> 00:07:20,330
Abakir: Não consigo parar de pensar em ti.
{{Abakir: I can’t stop thinking about you.}}
107
00:07:20,330 –> 00:07:21,720
Venceste!
{{You win!}}
108
00:07:21,720 –> 00:07:25,730
Ofereço-te o meu amor… o que queres em troca?
{{I offer you my love – what do you want in return?}}
109
00:07:25,730 –> 00:07:32,639
Narrador: A pastora cruzou os braços e disse-lhe, olhando-o nos olhos:
{{Narrator: The shepherdess crossed her arms and told him, looking him in the eyes:}}
110
00:07:32,639 –> 00:07:35,550
Ofélia: Quero que se afaste das outras mulheres.
{{Ofélia: I want you to stay away from other women.}}
111
00:07:35,550 –> 00:07:39,070
Ou sou a sua única mulher ou nunca serei sua.
{{I’m either your only wife or I will never be yours.}}
112
00:07:39,070 –> 00:07:40,070
Abakir: Aceito.
{{Abakir: Accepted.}}
113
00:07:40,070 –> 00:07:43,560
De hoje em diante, serás a única.
{{From now on, you will be the only one.}}
114
00:07:43,560 –> 00:07:46,889
Vou ordenar já que te libertem.
{{I’ll order your release right away.}}
115
00:07:46,889 –> 00:07:53,690
Narrador: E o amor de Abakir por Ofélia era tão grande e tão verdadeiro que ele cumpriu a sua promessa.
{{Narrator: And Abakir’s love for Ofélia was so great and so true that he kept his promise.}}
116
00:07:53,690 –> 00:08:01,130
A partir dessa noite, a pastora transformou-se na sua rainha e as princesas da região transformaram-se
{{From that night on, the shepherdess became the queen and the princesses of the region became}}
117
00:08:01,130 –> 00:08:02,940
nas suas aias.
{{her handmaidens.}}
118
00:08:02,940 –> 00:08:07,850
No entanto um grande perigo ameaçava o reino de Abakir.
{{However a great danger threatened Abakir’s kingdom.}}
119
00:08:07,850 –> 00:08:14,550
Os cristãos, decididos a expulsar os mouros da Península Ibérica, todos os dias se aproximavam
{{The christians, determined to expel the Moors from the Iberian Peninsula, every day got a bit}}
120
00:08:14,550 –> 00:08:17,410
um pouco mais da Serra da Nó.
{{closer to Serra do Nó.}}
121
00:08:17,410 –> 00:08:24,540
Preocupado com o futuro, o rei resolveu falar com a sua rainha e com os amigos mais chegados:
{{Worried about the future, the king decided to speak with his queen and closest friends:}}
122
00:08:24,540 –> 00:08:26,580
Abakir: A hora é grave.
{{Abakir: The times are grave.}}
123
00:08:26,580 –> 00:08:32,180
As últimas notícias tiraram-me todas as esperanças.
{{The latest news took away all hope from me.}}
124
00:08:32,180 –> 00:08:35,749
Muito em breve, os cristãos chegarão aqui.
{{Very soon, the christians will arrive here.}}
125
00:08:35,749 –> 00:08:38,519
Quem quiser partir pode fazê-lo.
{{Anyone who wants to leave can do so.}}
126
00:08:38,519 –> 00:08:40,039
Eu ficarei.
{{I will stay.}}
127
00:08:40,039 –> 00:08:43,080
Afinal, não tenho para onde ir.
{{After all, I have nowhere to go.}}
128
00:08:43,080 –> 00:08:52,420
Narrador: A rainha, cada vez mais apaixonada, respondeu:
Ofélia: Eu ficarei também.
{{Narrator: The Queen, increasingly passionate, said:
Ofélia: I will stay as well.}}
129
00:08:52,420 –> 00:08:54,639
Narrador: Ofélia foi a única que ficou com ele.
{{Narrator: Ofélia was the only one who stayed with him.}}
130
00:08:54,639 –> 00:08:58,970
E juntos viram os cristãos aproximar-se cada vez mais.
{{And together they saw the christians getting closer and closer.}}
131
00:08:58,970 –> 00:09:03,829
A preocupação do rei era tão grande que ele nunca mais conseguiu dormir.
{{The king’s concern was so great that he never got any sleep.}}
132
00:09:03,829 –> 00:09:10,899
Agora passava os dias e as noites a ler o Alcorão, a rezar a Alá e a fazer sinais
{{Now he spent his days and nights reading the Quran, praying to Allah and making magical}}
133
00:09:10,899 –> 00:09:14,739
de magia que tinha aprendido com os antigos.
{{gestures he had learned from the old ones.}}
134
00:09:14,739 –> 00:09:21,009
Abakir fazia os seus sinais mágicos sobre a sua rainha e sobre o castelo, enquanto pronunciava
{{Abakir did his magical gestures towards his queen and the castle, as he spoke}}
135
00:09:21,009 –> 00:09:24,309
baixinho palavras misteriosas.
{{quietly mysterious words.}}
136
00:09:24,309 –> 00:09:32,399
E conta a lenda que quando os cristãos vitoriosos
chegaram, não encontraram nem o castelo,
{{And legend has it that when the victorious christians
arrived, they found neither the castle,}}
137
00:09:32,399 –> 00:09:35,230
nem a pastora, nem Abakir.
{{nor the shepherdess, nor Abakir.}}
138
00:09:35,230 –> 00:09:40,869
E eles sabiam que ali, naquele lugar, até há poucos dias havia um castelo cheio de riquezas
{{And they knew that here, in that place, until a few days before there was a castle full of riches}}
139
00:09:40,869 –> 00:09:43,439
e um rei mouro que vivia com a sua rainha.
{{and a Moorish king who lived with his queen.}}
140
00:09:43,439 –> 00:09:49,190
Assim nasceu a lenda… que o rei mouro era um mágico e que tinha conseguido com a sua
{{Thus was born the legend… that the Moorish king was a magician and had achieved with its}}
141
00:09:49,190 –> 00:09:54,300
magia fazer desaparecer todos os vestígios da sua presença.
{{magic to wipe all traces of their presence.}}
142
00:09:54,300 –> 00:09:59,940
Acredita-se também que se alguém conseguir encontrar a gruta, que dá entrada para o castelo
{{It is also believed that if anyone can find the cave, which has an entrance to the missing}}
143
00:09:59,940 –> 00:10:06,350
desaparecido, ficará na posse de uma riqueza enorme. E, desde que há memória, que moradores
{{castle, will be in possession of enormous wealth. And, ever since they can remember, the people who live}}
144
00:10:06,350 –> 00:10:13,079
daquela zona dizem que, em noites de luar, se pode ver a figura de uma bela mulher passeando
{{in that area say that, on moonlit nights, you can see the figure of a beautiful woman walking}}
145
00:10:13,080 –> 00:10:18,620
pela serra e que os poucos que a seguiram desapareceram para sempre.
{{through the hills and that the few that followed her disappeared forever.}}
146
00:10:20,500 –> 00:10:24,399
Joel: Ok… so, as promised, now that you’ve heard it all the way through, we’re going to break
147
00:10:24,400 –> 00:10:25,940
it down section by section.
148
00:10:25,940 –> 00:10:30,699
So, listen to section 1 and we’ll be right back.
149
00:10:30,699 –> 00:10:39,579
Rui: Portugal é uma das mais antigas nações europeias e, no dia 24 de junho de 2017, comemora
{{Portugal is one of the oldest European nations, and on June 24, 2017, celebrates}}
150
00:10:39,579 –> 00:10:43,079
889 anos de fundação.
{{889 years since its foundation.}}
151
00:10:43,079 –> 00:10:50,439
A realidade e a ficção às vezes confundem-se nas lendas passadas de geração em geração.
{{Reality and fiction sometimes get mixed up in the legends told from generation to generation.}}
152
00:10:50,439 –> 00:10:57,749
Ainda assim, gostamos de as contar às nossas crianças para que a cultura popular portuguesa
{{Still, we like to tell our children so that the Portuguese popular culture}}
153
00:10:57,749 –> 00:10:59,129
não se perca.
{{doesn’t get lost.}}
154
00:10:59,129 –> 00:11:03,369
É o caso desta lenda que vos vamos contar hoje.
{{Such is the case of the legend we’re going to tell today.}}
155
00:11:03,369 –> 00:11:09,509
Não sabemos se as coisas se passaram como a lenda descreve, nem sequer se realmente
{{We don’t know if things happened as the legend describes, not even if they really}}
156
00:11:09,509 –> 00:11:15,670
aconteceram, mas vamos contar esta história exatamente como a ouvimos da boca dos nossos
{{did happen, but we’ll tell this story exactly as we have heard from our}}
157
00:11:15,670 –> 00:11:17,899
pais e avós.
{{parents and grandparents.}}
158
00:11:17,899 –> 00:11:25,079
Há muitos, muitos anos, numa altura em que os mouros habitavam a Península Ibérica,
{{Many, many years ago, at a time when the Moors inhabited the Iberian Peninsula,}}
159
00:11:25,079 –> 00:11:33,639
numa zona hoje conhecida como Viana do Castelo, reinava o poderoso Abakir, um jovem mouro
{{in an area now known as Viana do Castelo, ruled the mighty Abakir, a Moorish young}}
160
00:11:33,639 –> 00:11:36,829
conquistador de terras e corações.
{{conqueror of lands and hearts.}}
161
00:11:36,829 –> 00:11:44,019
Dizia-se que o seu castelo, erguido em plena Serra da Nó, era o mais magnífico de todo
{{It was said that his castle, built in the middle of Serra do Nó, was the most magnificent in the whole}}
162
00:11:44,020 –> 00:11:47,290
o mundo, tais eram as riquezas que continha.
{{world, such was the fortune it contained.}}
163
00:11:47,780 –> 00:11:48,280
Joel: Ok.
164
00:11:48,290 –> 00:11:51,459
So, do you want to explain to us what’s going on in this introduction, so far?
165
00:11:51,459 –> 00:11:56,949
Rui: Essentially, I said that the tales we tell our kids and we heard from our grandparents
166
00:11:56,949 –> 00:12:03,269
and parents sometimes are not pure reality, but they’re part of our culture and that’s
167
00:12:03,269 –> 00:12:04,639
the case with this one.
168
00:12:04,639 –> 00:12:12,609
And I jump right into the tale, saying that it’s about a Moorish, powerful king, that
169
00:12:12,609 –> 00:12:18,379
lived in the now called Viana do Castelo, which, by the way, it’s really beautiful
170
00:12:18,379 –> 00:12:23,299
and everyone that is listening to us, if you have the chance, visit this city.
171
00:12:23,299 –> 00:12:27,310
Joel: And all of Portugal, in general, has a lot of Moorish influence.
172
00:12:27,310 –> 00:12:30,139
And, briefly, can you tell us what Moorish is?
173
00:12:30,139 –> 00:12:32,059
The Moors… the people who were the Moors?
174
00:12:32,059 –> 00:12:38,269
Rui: They were the people from North Africa that conquered the Iberian Peninsula (it’s
175
00:12:38,269 –> 00:12:44,009
Portugal and Spain), trying to convert the Christians. And they were in Portugal for
176
00:12:44,009 –> 00:12:49,749
a long time and you can see their influence in the architecture and the language…
177
00:12:49,749 –> 00:12:54,359
Joel: They built castles…
Rui: … castles and, like, every time you see tiles
178
00:12:54,359 –> 00:12:58,420
with geometrical themes, they come from the Moors.
179
00:12:58,420 –> 00:13:01,550
Or those plaster walls, those…
Joel: Oh… yeah.
180
00:13:01,550 –> 00:13:08,440
Rui: … all ornamented, like really worked to the detail, those come from the Moors as well.
181
00:13:08,480 –> 00:13:14,350
The words that start with “al”…
Joel: I was really surprised to hear some of these
182
00:13:14,350 –> 00:13:16,139
words had influence from the Moors.
183
00:13:16,139 –> 00:13:18,470
And, probably, you didn’t know either.
184
00:13:18,470 –> 00:13:20,860
So, do you want to blast through this list?
185
00:13:20,860 –> 00:13:26,649
Rui: I probably don’t know some of them, because all I know is that the ones that start with
186
00:13:26,649 –> 00:13:28,819
“al”, they come from the Moors.
187
00:13:28,819 –> 00:13:33,749
Like “Algarve”, “algum”…
Joel: But for example, we also have “açúcar” (sugar)…
188
00:13:33,749 –> 00:13:35,529
Rui: That I didn’t know.
189
00:13:35,529 –> 00:13:39,559
Joel: … “Álcool” (alcohol)… Yeah, you can see from the “al”.
190
00:13:39,560 –> 00:13:40,180
Rui: “Al”.
191
00:13:40,180 –> 00:13:41,180
Joel: Yeah.
192
00:13:41,220 –> 00:13:44,000
Rui: But I can see there “arroz”.
193
00:13:44,000 –> 00:13:45,369
I didn’t know that too.
194
00:13:45,369 –> 00:13:47,160
Or “azeite”… that’s interesting.
195
00:13:47,160 –> 00:13:51,169
Joel: And, of course, “alface”, which is another “al” word for lettuce.
196
00:13:51,169 –> 00:13:55,009
And “azeite”, like Rui said, olive oil.
197
00:13:55,009 –> 00:13:57,199
“Alecrim”, is that rosemary?
198
00:13:57,200 –> 00:13:58,260
Rui: I think so, yes.
199
00:13:58,260 –> 00:13:59,540
“Alecrim” is rosemary.
200
00:13:59,540 –> 00:14:02,160
Joel: And meatball – “almôndega”.
201
00:14:02,160 –> 00:14:03,180
Rui: “Almôndegas”.
202
00:14:03,180 –> 00:14:06,880
Joel: And this is interesting: “bairro”, like Bairro Alto, the neighbourhood.
203
00:14:06,880 –> 00:14:07,980
Rui: “Bairro”… yeah.
204
00:14:08,040 –> 00:14:08,920
Joel: “Café”.
{{Joel: “Coffee”.}}
205
00:14:08,920 –> 00:14:12,280
Rui: “Café”, “garrafa”, “mesa”.
{{Rui: “Coffee”, “bottle”, “table”.}}
206
00:14:12,280 –> 00:14:12,980
Wow.
207
00:14:12,980 –> 00:14:13,980
Joel: “Laranja”.
{{Joel:“Orange”.}}
208
00:14:13,980 –> 00:14:15,600
Rui: “Laranja”… “Oxalá”.
{{Rui: -“Orange”… “Oxalá”.}}
209
00:14:15,600 –> 00:14:25,119
That I think I knew, because it’s in a very famous fado and I remember hearing that “oxalá”
210
00:14:25,119 –> 00:14:26,489
was from the Moors.
211
00:14:26,489 –> 00:14:31,549
But yeah… we have a lot of influence that most of the people don’t know when they
212
00:14:31,549 –> 00:14:37,669
look at it. That comes from the North of Africa, because we were colonized by them for many,
213
00:14:37,669 –> 00:14:38,669
many years.
214
00:14:38,669 –> 00:14:41,569
Joel: And then, of course, they were driven out by the…
215
00:14:41,569 –> 00:14:45,129
Rui: Yeah… the Christians tried to regain all those territories.
216
00:14:45,129 –> 00:14:46,329
Joel: And they succeeded, obviously.
217
00:14:46,329 –> 00:14:47,329
Rui: Yes, they did.
218
00:14:47,329 –> 00:14:50,829
Joel: So, that’s a little bit of a detour, but let’s keep going.
219
00:14:50,829 –> 00:15:01,009
Rui: So, the tale is about Abakir, a powerful king that ruled in Viana do Castelo that time and
220
00:15:01,009 –> 00:15:08,730
it’s about his castle, that was in Serra da Nó (kind of a mountain), and it
221
00:15:08,730 –> 00:15:13,280
was known for being magnificent and very rich.
222
00:15:13,640 –> 00:15:16,840
Joel: So, a few phrases that I’ve highlighted in this section.
223
00:15:16,840 –> 00:15:21,920
I think we’ve probably covered this one before, but I always forget to use it.
224
00:15:21,920 –> 00:15:26,199
It’s “nem sequer”, which means, I guess, “doesn’t even”, right?
225
00:15:26,199 –> 00:15:30,489
Rui: “Não sabemos se as coisas se passaram como a lenda descreve…”
226
00:15:30,489 –> 00:15:34,989
Joel: We don’t know if things happened the way that the tale describes…
227
00:15:34,989 –> 00:15:37,639
Rui: “… nem sequer se realmente aconteceram.”
228
00:15:37,639 –> 00:15:41,209
Joel: We don’t even know if it even happened.
229
00:15:41,209 –> 00:15:43,060
Rui: Not even if they really happened.
230
00:15:43,060 –> 00:15:44,060
Joel: “Nem sequer”.
231
00:15:44,869 –> 00:15:48,660
And we’ve also got “mouro”, which we know now is Moorish.
232
00:15:48,669 –> 00:15:51,449
And I guess a Moorish woman would be “moura”.
233
00:15:51,449 –> 00:15:52,449
Rui: Moura.
234
00:15:52,449 –> 00:15:59,089
Joel: And earlier in this section, we have a construction that requires the use of the
235
00:15:59,089 –> 00:16:04,240
conjuntivo verb mood and it’s(/starts with) “para que” – so that.
236
00:16:04,240 –> 00:16:06,720
Do you want to read the whole sentence there?
237
00:16:06,720 –> 00:16:15,080
Rui: The whole sentence is: “Ainda assim (still) gostamos de as contar às nossas crianças
238
00:16:15,089 –> 00:16:23,220
(we like to tell them the stories, to our kids) para que a cultura popular portuguesa
239
00:16:23,220 –> 00:16:31,519
não se perca (so that the Portuguese culture doesn’t get lost)”.
240
00:16:31,519 –> 00:16:35,799
“Não se perca” comes from the verb “perder”.
241
00:16:35,799 –> 00:16:40,569
And this is interesting because… So, “para que” is “so that”…
242
00:16:40,569 –> 00:16:46,179
Joel: And then “perca”, as you said, is from the verb “perder” and that’s conjuntivo do presente,
243
00:16:46,179 –> 00:16:48,189
o presente do conjuntivo.
244
00:16:48,189 –> 00:16:51,290
Rui: Primeira – first – and third person.
245
00:16:51,290 –> 00:16:58,110
“Para que eu não perca”, “para que ele não perca”.
{{“So that I don’t lose”, “So that he doesn’t lose”.}}
246
00:16:58,110 –> 00:17:04,740
It’s interesting because some people confuse “perca” com “perda”.
247
00:17:04,740 –> 00:17:13,420
“Perda” is a substantivo feminino that means loss and “perca” is the conjugation of the
248
00:17:13,420 –> 00:17:14,380
verb “perder”.
249
00:17:14,380 –> 00:17:21,500
But you will hear a lot of people saying “Oh, que grande perca!”,
250
00:17:21,500 –> 00:17:23,960
instead of “Que grande perda!”.
251
00:17:23,960 –> 00:17:27,260
Joel: Oh! So, “perda” is the noun?
252
00:17:27,270 –> 00:17:34,370
Rui: “Perda” it’s a noun, exactly. And “perca” is just a conjugation of the verb “perder”.
253
00:17:34,370 –> 00:17:41,000
But it is almost accepted, “perca” as a noun as well, even though it shouldn’t.
254
00:17:41,000 –> 00:17:48,510
So, you will hear people saying “Isto é uma perca de tempo”, when they should say “Isto
255
00:17:48,510 –> 00:17:50,649
é uma perda de tempo”.
256
00:17:50,649 –> 00:17:54,049
Joel: Ok… I think I’ve made that mistake as well before.
257
00:17:54,049 –> 00:17:55,440
Rui: Many, many people do that.
258
00:17:55,440 –> 00:17:57,809
Joel: We’ve got a tricky sentence here, with lots of new vocabulary.
259
00:17:57,809 –> 00:18:00,300
Do you want to read the last sentence of the section?
260
00:18:00,300 –> 00:18:09,399
Rui: It was said that his castle rose in Serra da Nó. Era o mais magnífico de todo o mundo
261
00:18:09,399 –> 00:18:19,950
(was the most magnificent in the entire world), tais eram as riquezas que continha (such were
262
00:18:19,950 –> 00:18:23,240
the richness that it held).
263
00:18:23,240 –> 00:18:27,680
Joel: So, “erguer”… I guess a better translation is to erect.
264
00:18:27,700 –> 00:18:28,700
Hahaha.
265
00:18:28,700 –> 00:18:34,900
But the… When we put up buildings, we erect them, so that’s a better translation.
266
00:18:34,900 –> 00:18:42,660
And then, “em plena”…
Rui: “Em plena” could be in full, or in the midst.
267
00:18:42,660 –> 00:18:48,720
Like, if you say “Plena primavera”, it’s like “In full Spring”, when something is…
268
00:18:48,720 –> 00:18:52,510
Or a flower, when it’s fully blossomed.
269
00:18:52,510 –> 00:18:59,320
“Em plena” means when you are at your entire capacity of something, but sometimes, it’s
270
00:18:59,320 –> 00:19:05,779
also used geographically to express in the middle of something, like right in the middle.
271
00:19:05,779 –> 00:19:13,279
“Em plena Serra da Nó” – right in the middle of the… Or at the top of the mountain.
272
00:19:13,280 –> 00:19:21,180
And “tais” means such, and “conter” means to hold.
273
00:19:21,180 –> 00:19:23,180
Joel: Just like the verb “ter”.
274
00:19:23,180 –> 00:19:26,960
This is one of those verbs that have the word “ter” inside them.
275
00:19:26,970 –> 00:19:31,030
So, we have to conjugate the word kind of the same way that we conjugate the verb “ter”
276
00:19:31,030 –> 00:19:32,380
when it’s on its own.
277
00:19:32,380 –> 00:19:35,240
Only now we have “conter” (to contain).
278
00:19:35,240 –> 00:19:44,260
So, “continha”… If “tinha”, by itself, is “had” in the past continuous, then “continha”
279
00:19:44,260 –> 00:19:47,120
is “it would contain” or “it was containing”.
280
00:19:47,120 –> 00:19:49,840
OK… let’s move on to section 2.
281
00:19:49,840 –> 00:19:58,470
Um dia Abakir cavalgava alegremente pela serra, quando viu uma jovem pastora de gado, tão
{{One day Abakir happily rode through the hills, when he saw a young cattle shepherdess, so}}
282
00:19:58,470 –> 00:20:01,850
bonita que fez o seu coração bater mais forte.
{{beautiful it made his heart beat faster.}}
283
00:20:01,850 –> 00:20:07,049
Aquela jovem era diferente de todas as outras mulheres que tinha visto.
{{That young woman was different from all the other ones he had seen.}}
284
00:20:07,049 –> 00:20:14,230
A pastora tinha uma pele muito clara, olhos verdes e um cabelo louro penteado numa enorme trança.
{{The shepherdess had a very fair complexion, green eyes and blonde hair styled in a huge braid.}}
285
00:20:15,230 –> 00:20:22,940
As outras mulheres que Abakir conhecia cobriam o cabelo com véus, ao passo que esta pastora
{{The other women Abakir knew covered their hair with veils, whereas this shepherdess}}
286
00:20:22,940 –> 00:20:27,590
andava com o seu orgulhosamente à vista de todos.
{{walked with hers proudly for all to see.}}
287
00:20:27,590 –> 00:20:32,850
O rei parou o seu cavalo ao lado da pastora e disse-lhe:
{{The king stopped his horse next to the shepherdess and told her:}}
288
00:20:32,850 –> 00:20:38,919
Abakir: Olá pastora, eu sou o rei Abakir.
{{Abakir: Hello, shepherdess! I am the king Abakir.}}
289
00:20:38,919 –> 00:20:39,919
E tu?
{{And you?}}
290
00:20:39,919 –> 00:20:41,169
Como te chamas?
{{What is your name?}}
291
00:20:41,169 –> 00:20:44,000
Ofélia: O meu nome é Ofélia.
{{Ofélia: My name is Ofélia.}}
292
00:20:44,000 –> 00:20:49,990
Abakir: Ofélia, deixa as tuas ovelhas e vem comer comigo na minha tenda.
{{Abakir: Ofélia, leave your sheep and come eat with me in my tent.}}
293
00:20:49,990 –> 00:20:53,110
Ofélia: Não posso deixar as minhas ovelhas sozinhas, senhor.
{{Ofélia: I cannot leave my sheep alone, sir.}}
294
00:20:53,110 –> 00:20:56,289
E para além disso, eu trouxe a minha comida.
{{And besides, I brought my own food.}}
295
00:20:56,289 –> 00:21:01,500
Abakir: Tu atreves-te a recusar o meu convite?
{{Abakir: You dare to refuse my invitation?}}
296
00:21:01,500 –> 00:21:09,610
Narrador: Ofélia, sem saber como reagir, disse apenas:
Ofélia: Senhor, se não precisa de mais nada eu vou-me
{{Narrator: Ofélia, not knowing how to react, said only:
Ofélia: Sir, if you don’t need anything else I’m}}
297
00:21:09,610 –> 00:21:10,679
embora.
{{leaving.}}
298
00:21:10,679 –> 00:21:12,799
Não posso perder tempo.
{{I can’t waste any time.}}
299
00:21:12,799 –> 00:21:17,789
Narrador: E Ofélia virou as costas ao rei e foi cuidar dos seus animais.
{{Narrator: And Ofélia turned her back to the king and went to care for her animals.}}
300
00:21:17,789 –> 00:21:28,159
Rui: In section 2, young powerful Moor, Abakir, was riding his horse and he saw the female
301
00:21:28,160 –> 00:21:35,120
character, which was… How do you say, in English, those people who take the cattle
302
00:21:35,120 –> 00:21:35,980
to the mountain?
303
00:21:35,980 –> 00:21:36,980
Joel: A shepherd.
304
00:21:37,100 –> 00:21:38,780
Rui: She was a female shepherd.
305
00:21:38,780 –> 00:21:43,180
But this woman was different from all the women he had seen before, because she was
306
00:21:43,180 –> 00:21:50,419
white-skinned, her eyes were green, she had blonde hair and, of course, Abakir, being
307
00:21:50,419 –> 00:21:56,269
a Moor and being from North Africa, he knew women with…
308
00:21:56,269 –> 00:21:57,269
Joel: Veils.
309
00:21:57,269 –> 00:22:02,879
Rui: … veils covering their faces and this one was showing her hair.
310
00:22:02,879 –> 00:22:06,559
He stopped his horse and he asked her name.
311
00:22:06,560 –> 00:22:13,380
She answered that she was called Ofélia and he asked her to leave and go with him to his
312
00:22:13,380 –> 00:22:18,120
Tent. But she said she couldn’t, she couldn’t leave the sheep alone.
313
00:22:18,120 –> 00:22:20,480
And she had her own food.
314
00:22:20,480 –> 00:22:25,399
He was shocked, like… was she refusing his invitation!?
315
00:22:25,399 –> 00:22:32,509
And she just said – “I’m sorry, I have to leave, I can’t lose any more time”.
316
00:22:32,509 –> 00:22:39,389
And she left, she turned her back to him and left to take care of her sheep.
317
00:22:39,389 –> 00:22:44,480
Joel: So, the first word that we’ve highlighted is “cavalgava”.
318
00:22:44,480 –> 00:22:46,020
So, “cavalgava”.
319
00:22:46,020 –> 00:22:51,260
Rui: It’s from the verb “cavalgar”, which means horse riding.
320
00:22:51,260 –> 00:22:52,740
Joel: Yeah… to ride on a horse.
321
00:22:52,759 –> 00:22:58,899
That’s kind of cool that there’s a whole verb just for that activity.
322
00:22:58,900 –> 00:23:03,240
And then, of course, it’s the past continuous, so “cavalgar” becomes “cavalgava”.
323
00:23:03,240 –> 00:23:04,060
Rui: Exactly.
324
00:23:04,060 –> 00:23:08,940
Joel: And then, he sees a young “pastora de gado”.
325
00:23:08,940 –> 00:23:12,669
So, a “pastora” is the female shepherd.
326
00:23:12,669 –> 00:23:14,750
But what’s “gado”?
327
00:23:14,750 –> 00:23:24,230
Rui: “Gado” is a word that relates to any group of animals that are intended to produce something.
328
00:23:24,230 –> 00:23:26,740
Joel: So… like livestock or cattle?
329
00:23:26,740 –> 00:23:28,090
Rui: Stock… yeah.
330
00:23:28,090 –> 00:23:30,399
Stock or cattle.
331
00:23:30,399 –> 00:23:32,889
In this case, they were sheep.
332
00:23:32,889 –> 00:23:36,070
Joel: So… would chicken be grouped into that “gado”?
333
00:23:36,070 –> 00:23:42,320
Rui: I think this word is only related to animals that are not birds.
334
00:23:42,320 –> 00:23:44,000
So, like, mammals.
335
00:23:44,000 –> 00:23:51,070
Sheep, goats, horses, cows…
Joel: And, I’m not sure, but I think we, in English,
336
00:23:51,070 –> 00:23:52,070
it’s the same.
337
00:23:52,070 –> 00:23:55,630
I guess we group cattle into all those different animals, as well.
338
00:23:55,630 –> 00:23:58,040
We group animals into cattle.
339
00:23:58,040 –> 00:24:00,559
Rui: And you also don’t include chickens.
340
00:24:00,559 –> 00:24:01,759
Joel: Possibly not.
341
00:24:01,759 –> 00:24:04,429
Rui: So, we’re on the same page.
342
00:24:04,429 –> 00:24:05,429
Joel: Yeah.
343
00:24:05,429 –> 00:24:09,309
But I have to brush up on my farming knowledge (laughs).
344
00:24:09,309 –> 00:24:17,690
So, the girl had her hair – “penteado” – styled in a big “trança”.
345
00:24:17,690 –> 00:24:18,990
What’s “trança”?
346
00:24:18,990 –> 00:24:21,169
Rui: “Trança” is the word for braid.
347
00:24:21,169 –> 00:24:22,169
Joel: Oh… OK!
348
00:24:22,169 –> 00:24:23,169
Trança.
349
00:24:23,169 –> 00:24:24,980
Is there a verb too?
350
00:24:24,980 –> 00:24:25,740
Trançar?
351
00:24:25,740 –> 00:24:26,540
Rui: Não.
352
00:24:26,540 –> 00:24:28,580
Fazer trança.
353
00:24:28,580 –> 00:24:34,800
Fazer uma trança, fazer tranças…
Joel: And the word for veil, we see here that the
354
00:24:34,800 –> 00:24:36,360
plural is “véus”.
355
00:24:36,420 –> 00:24:39,800
So, is singular one “véu”?
356
00:24:39,800 –> 00:24:40,800
Rui: “Véu”.
357
00:24:40,980 –> 00:24:41,480
Joel: OK.
358
00:24:41,540 –> 00:24:44,639
And there’s a phrase here: “ao passo que”.
359
00:24:44,640 –> 00:24:49,920
Rui: “Ao passo que” is three words for your single
“while”.
360
00:24:49,920 –> 00:24:50,880
Joel: OK.
361
00:24:50,880 –> 00:24:53,960
Is it kind of like “enquanto”… is it the same?
362
00:24:53,970 –> 00:24:56,090
Rui: “Enquanto que”, “ao passo que”.
363
00:24:56,090 –> 00:24:57,090
Joel: OK.
364
00:24:57,090 –> 00:24:59,390
And, of course, “ovelhas”.
365
00:24:59,390 –> 00:25:01,100
“Ovelha” is sheep.
366
00:25:01,100 –> 00:25:02,880
Rui: Sheep.
367
00:25:02,880 –> 00:25:09,440
Joel: I almost said goat, but that would be…
Rui: Vá… tu lembras-te.
368
00:25:09,440 –> 00:25:13,889
Começa por um “c” e um “a” e um “b”…
Joel: Cabra!
369
00:25:13,889 –> 00:25:16,020
Oww… that was slow.
370
00:25:16,020 –> 00:25:18,980
Rui: I gave you all the letters! (laughs)
371
00:25:18,980 –> 00:25:19,840
Joel: Cabra!
372
00:25:19,840 –> 00:25:24,370
Rui: Be careful with that word, because in Portuguese we use it when you’re offending someone.
373
00:25:24,370 –> 00:25:26,010
Joel: Oh, I can’t leave that in.
374
00:25:26,010 –> 00:25:29,059
Rui: So, we don’t call someone “cadela”.
375
00:25:29,059 –> 00:25:36,029
When we want to offend someone – and we shouldn’t –, people use the word “cabra”.
376
00:25:36,029 –> 00:25:37,029
Joel: Right.
377
00:25:37,029 –> 00:25:43,169
And then Abakir says – You dare to “recusar o meu convite?”
378
00:25:43,169 –> 00:25:44,370
Rui: Refuse.
379
00:25:44,370 –> 00:25:46,139
Joel: “Recusar” is to refuse an invitation.
380
00:25:46,140 –> 00:25:47,840
Rui: Or refuse anything.
381
00:25:47,900 –> 00:25:51,700
Joel: And then, in the last sentence, we have the phrase “Foi cuidar”.
382
00:25:51,710 –> 00:25:57,840
So, “cuidar” is to take care of and “foi” comes from the verb “ir”, but this is something
383
00:25:57,840 –> 00:26:02,029
that pops up a lot, especially in day to day conversation.
384
00:26:02,029 –> 00:26:04,630
“Foi fazer alguma coisa”, right?
385
00:26:04,630 –> 00:26:09,520
So, you take “ir” and then add the infinitive of the next verb to say that you go do whatever
386
00:26:09,520 –> 00:26:10,300
that thing is.
387
00:26:10,300 –> 00:26:13,900
Rui: She went to do, she went to see, she went to clean.
388
00:26:13,900 –> 00:26:18,750
Joel: So, instead of just conjugating that second verb, adding “ir” first, that kind of makes
389
00:26:18,750 –> 00:26:22,620
it feel a little bit more like there’s movement, like there’s something that somebody went
390
00:26:22,620 –> 00:26:23,620
to do.
391
00:26:23,620 –> 00:26:30,950
Rui: Otherwise, if it was “Virou as costas e cuidou dos seus animais”, seems something that lasted
392
00:26:30,950 –> 00:26:32,389
one second.
393
00:26:32,389 –> 00:26:36,799
We want to say that she went to do that and we don’t know how long it took.
394
00:26:36,799 –> 00:26:41,730
Like… you stopped seeing her from that moment that she went to take care of the animals
395
00:26:41,730 –> 00:26:44,080
and you don’t know if she kept doing that or not.
396
00:26:44,080 –> 00:26:50,509
If you say that she took care of her animals, seems that you were there from the beginning
397
00:26:50,509 –> 00:26:51,610
until the end.
398
00:26:51,610 –> 00:26:53,440
So, it’s much more specific.
399
00:26:53,440 –> 00:26:56,360
Joel: It’s like she stopped what she was doing to go do that.
400
00:26:56,360 –> 00:26:59,299
Or like, she left to take care of the animals.
401
00:26:59,300 –> 00:27:00,320
Rui: Exactly.
402
00:27:00,320 –> 00:27:02,299
Joel: Let’s check out section 3.
403
00:27:02,299 –> 00:27:08,129
Narrador: No caminho para o castelo e durante toda a noite, Abakir não conseguiu deixar de pensar
{{On his way to the castle and through the entire night, Abakir could not stop thinking}}
404
00:27:08,129 –> 00:27:12,769
na bonita rapariga, que tinha tido a coragem de o enfrentar.
{{about the beautiful girl who had the courage to face him.}}
405
00:27:12,769 –> 00:27:20,139
No dia seguinte, assim que o sol se ergueu, o jovem rei foi ter com alguns dos seus guardas
{{The next day, as soon as the sun rose, the young king went to some of his guards}}
406
00:27:20,139 –> 00:27:26,830
e deu-lhes a seguinte ordem:
Abakir: Vão buscar a pastora que encontrámos ontem
{{and gave them the following order:
Abakir: Go get the shepherdess we found yesterday}}
407
00:27:26,830 –> 00:27:30,090
na serra e tragam-na à minha presença.
{{in the hills and bring her to my presence.}}
408
00:27:30,090 –> 00:27:31,779
Vão!
{{Go!}}
409
00:27:31,779 –> 00:27:33,480
Rápido!
{{Quick!}}
410
00:27:33,480 –> 00:27:35,740
Narrador: Os guardas assim fizeram.
{{Narrator: The guards did so.}}
411
00:27:35,740 –> 00:27:42,119
E pouco tempo depois, apareceram com a jovem ao rei.
{{And shortly thereafter, they brought the girl to the king.}}
412
00:27:42,119 –> 00:27:47,429
Abakir: Ofélia, ordeno-te que fiques aqui comigo para sempre!
{{Abakir: Ofélia, I command you to stay here with me forever!}}
413
00:27:47,429 –> 00:27:54,700
Narrador: Ela olhou para ele, sem medo, e respondeu:
Ofélia: Eu não sou quem o rei pensa que sou.
{{Narrator: She looked at him, fearlessly, and said:
Ofélia: I’m not who the king thinks I am.}}
414
00:27:54,700 –> 00:27:58,600
Deixe-me voltar para a serra, para junto da minha família.
{{Let me go back to the mountains, to my family}}
415
00:27:58,600 –> 00:28:01,399
É assim que sou feliz.
{{I’m happy this way.}}
416
00:28:01,399 –> 00:28:04,299
Narrador: Abakir não queria acreditar no que ouvia.
{{Narrator: Abakir could not believe what he heard.}}
417
00:28:04,299 –> 00:28:07,259
Abakir: Estás a dizer-me que não?
{{Abakir: Are you telling me no?}}
418
00:28:07,259 –> 00:28:09,559
Não percebes que te ofereço uma vida melhor?
{{Can’t you see I offer you a better life?}}
419
00:28:09,559 –> 00:28:12,450
Ofélia: Essa vida não me interessa, rei.
{{Ofélia: This life does not interest me, King.}}
420
00:28:12,450 –> 00:28:15,480
Prefiro continuar a viver como tenho vivido.
{{I prefer to continue to live as I have lived.}}
421
00:28:15,480 –> 00:28:18,799
Abakir: Não percebes que estou apaixonado por ti?
{{Abakir: Can’t you see I’m in love with you?}}
422
00:28:18,799 –> 00:28:21,429
Posso fazer-te muito feliz.
{{I can make you very happy.}}
423
00:28:21,429 –> 00:28:22,700
Ofélia: – Ou muito infeliz!
{{Ofélia: Or very unhappy!}}
424
00:28:22,700 –> 00:28:24,680
Abakir: Mulher tonta.
{{Abakir: Silly woman.}}
425
00:28:24,680 –> 00:28:27,920
Atreves-te a criticar o teu rei?
{{You dare to criticise your king?}}
426
00:28:27,929 –> 00:28:31,080
A mim, Abakir?
{{Me, Abakir?}}
427
00:28:31,080 –> 00:28:32,899
Nunca nenhuma mulher me disse que não.
{{No woman ever said no to me.}}
428
00:28:32,899 –> 00:28:42,710
Narrador: Sem medo e com a voz firme, a pastora respondeu-lhe:
Ofélia: Não tenho medo das suas ameaças.
{{Narrator: Without fear and with a firm voice, the shepherdess replied:
Ofélia: I’m not afraid of your threats.}}
429
00:28:42,710 –> 00:28:45,659
E o senhor não é meu rei.
{{And you are not my king.}}
430
00:28:45,659 –> 00:28:53,240
Narrador: Abakir perdeu a paciência e, aos berros, mandou que fechassem a pastora numa das torres do
{{Abakir lost his temper and, yelling, ordered the shepherdess to be locked in one of the castle}}
431
00:28:53,240 –> 00:28:54,240
castelo.
{{towers.}}
432
00:28:54,240 –> 00:28:58,559
Ela apenas sairia de lá quando pedisse perdão.
{{She would only leave when she asked for forgiveness.}}
433
00:28:58,559 –> 00:29:07,940
Rui: In this section, Abakir can’t stop thinking about the beautiful girl and he asks his guards
434
00:29:07,940 –> 00:29:14,960
to go and look for her – actually, demands that – and they bring the girl to the king.
435
00:29:14,960 –> 00:29:21,080
And once more, he gives her an order, like “Stay here with me forever”.
436
00:29:21,080 –> 00:29:26,409
But she doesn’t take orders like that, so she says “I’m not who you think I am.
437
00:29:26,409 –> 00:29:29,610
Let me go back to the “serra”, to the mountain.
438
00:29:29,610 –> 00:29:34,250
I want to be together with my family and that’s how I’m happy”.
439
00:29:34,250 –> 00:29:39,260
He gets even more shocked, like, again, she refuses what he says.
440
00:29:39,260 –> 00:29:40,900
She doesn’t obey him.
441
00:29:40,900 –> 00:29:46,840
And he’s wondering why doesn’t she want a better life and she says “Maybe I don’t
442
00:29:46,840 –> 00:29:48,690
need a better life.
443
00:29:48,690 –> 00:29:52,799
I’d just rather keep living how I’ve been living”.
444
00:29:52,799 –> 00:29:58,330
And finally he admits that he’s in love with her and that he wants to make her happier,
445
00:29:58,330 –> 00:30:01,309
which she answers – “Or unhappier”.
446
00:30:01,309 –> 00:30:10,690
So, he’s so mad at her that she keeps denying all his invitations, he starts yelling, but
447
00:30:10,690 –> 00:30:19,010
she keeps very firm and says that she’s not afraid of him and that he’s not her
448
00:30:19,010 –> 00:30:20,010
king.
449
00:30:20,010 –> 00:30:30,350
So, he loses his patience and tells the guards to lock her in a tower until she asks for
450
00:30:30,350 –> 00:30:31,350
forgiveness.
451
00:30:31,350 –> 00:30:32,909
Joel: Oh, that’s quite the ego the guy’s got, eh?
452
00:30:32,909 –> 00:30:35,330
Rui: He’s a king and she’s just a shepherd.
453
00:30:35,330 –> 00:30:38,249
Joel: He’s gotta respect her a little bit more.
454
00:30:38,249 –> 00:30:43,029
So, near the beginning of this section, we have “assim que o sol se ergueu”.
455
00:30:43,029 –> 00:30:48,100
Rui: It’s not the first time you see the word “erguer”.
456
00:30:48,100 –> 00:30:50,840
In this case, it’s the past: “ergueu”.
457
00:30:50,840 –> 00:30:53,460
“O sol se ergueu.”
458
00:30:53,460 –> 00:30:56,950
So, the sun erected… rose.
459
00:30:56,950 –> 00:30:59,520
As soon as the sun rose.
460
00:30:59,520 –> 00:31:03,720
But we use it as a reflexive verb, like the sun…
461
00:31:03,720 –> 00:31:04,720
Joel: Rose itself.
462
00:31:04,720 –> 00:31:05,720
Rui: … Rose itself.
463
00:31:05,720 –> 00:31:10,520
Joel: That’s interesting that it’s the same verb to put a building up as for the sun to
464
00:31:10,520 –> 00:31:11,440
rise.
465
00:31:11,440 –> 00:31:15,820
Rui: Well, anything that rises from the floor to the sky.
466
00:31:15,820 –> 00:31:20,880
Joel: And the phrase “assim que” – I think we’ve probably said this before – is as soon as,
467
00:31:20,880 –> 00:31:21,440
right?
468
00:31:21,440 –> 00:31:21,980
Rui: Yes.
469
00:31:22,060 –> 00:31:24,420
Joel: As soon as the sun rose.
470
00:31:24,620 –> 00:31:32,200
In this section, we also have one of the rare cases where the “imperativo”, which is the tense
471
00:31:32,200 –> 00:31:37,830
that we use when we want to demand something of somebody, that the conjugation is the same
472
00:31:37,830 –> 00:31:42,419
as just the simple present tense, which is the verb “ir”.
473
00:31:42,420 –> 00:31:44,320
And the conjugation is “vão”.
474
00:31:44,320 –> 00:31:50,900
So, “You guys, go!”
Rui: In this case, it’s imperative, like “You, go!”
475
00:31:50,960 –> 00:31:51,960
“Vocês, vão!”
476
00:31:51,960 –> 00:31:54,660
But it could also be “eles vão”, which is the present.
477
00:31:54,680 –> 00:31:56,800
Joel: It’s exactly the same.
478
00:31:56,800 –> 00:32:03,340
So, it’s just context that is the distinction between whether this is present tense or imperative – “imperativo”.
479
00:32:03,340 –> 00:32:09,100
And this is just like in the last section, where we saw “foi cuidar”, when she went to
480
00:32:09,100 –> 00:32:10,960
take care of the animals.
481
00:32:10,960 –> 00:32:15,749
He’s telling them “vão buscar”, so you got that “ir” plus infinitive, again.
482
00:32:15,749 –> 00:32:18,000
Go “buscar” – go get.
483
00:32:18,000 –> 00:32:19,000
Rui: Yeah.
484
00:32:19,000 –> 00:32:25,960
In this sentence, it would be less different to use just “busquem a pastora que encontrámos
485
00:32:25,960 –> 00:32:29,059
ontem”, but it’s more common to say “vão buscar”.
486
00:32:29,059 –> 00:32:30,059
Joel: Yeah.
487
00:32:30,059 –> 00:32:34,019
Just like in English, we can say “get something”, “go get something”.
488
00:32:34,019 –> 00:32:38,980
It’s kind of like “vão buscar” is go get, instead of just get.
489
00:32:38,980 –> 00:32:47,080
Rui: And then you highlighted “para junto da minha família”, which means close to my family.
490
00:32:47,080 –> 00:32:48,080
“Para junto.”
491
00:32:48,080 –> 00:32:52,289
Joel: And it’s kind of funny, because I always think of “de” as meaning from.
492
00:32:52,289 –> 00:32:58,309
But in this case, like… we would never say near from my family, but when, in Portuguese,
493
00:32:58,309 –> 00:33:03,830
we use “junto” to say that something is close, then we use “de”.
494
00:33:03,830 –> 00:33:09,809
And lastly, we have “Abakir perdeu a paciência e, aos berros,”…
495
00:33:09,809 –> 00:33:10,809
Rui: Yelling.
496
00:33:10,809 –> 00:33:15,880
“Berrar” is to yell, which is like louder than screaming.
497
00:33:15,880 –> 00:33:20,090
Joel: So, “aos berros” is like at the yells or with yells, I guess?
498
00:33:20,090 –> 00:33:21,090
Rui: At the yells.
499
00:33:21,090 –> 00:33:22,090
Joel: Yeah.
500
00:33:22,090 –> 00:33:25,380
So, obviously, I have to stop thinking in literal translations because that’s just
501
00:33:25,380 –> 00:33:27,000
one of those phrases we have to remember.
502
00:33:27,000 –> 00:33:27,960
“Aos berros.”
503
00:33:27,960 –> 00:33:28,600
Rui: Of course.
504
00:33:28,600 –> 00:33:34,420
Some sentences, you just… you can’t think in English first, because the construction
505
00:33:34,429 –> 00:33:38,450
and the use of the prepositions is not the same.
506
00:33:38,450 –> 00:33:44,850
Narrador: E o tempo foi passando, mas a pastora não pensava sequer em pedir desculpa.
{{Narrator: And time passed, but the shepherdess didn’t even think about apologising.}}
507
00:33:44,850 –> 00:33:49,460
Foi o jovem Abakir quem acabou por ceder.
{{It was the young Abakir who finally gave in.}}
508
00:33:49,460 –> 00:33:55,460
Certa noite, foi à torre do castelo onde a pastora estava presa e disse-lhe:
{{One night, he went to the castle tower where the shepherdess was imprisoned and told her:}}
509
00:33:55,460 –> 00:34:00,340
Abakir: Então, estás confortável aqui?
{{Abakir: So, are you comfortable here?}}
510
00:34:00,340 –> 00:34:02,090
Ofélia: Não me queixo, rei.
{{Ofélia: I can’t complain, king.}}
511
00:34:02,090 –> 00:34:08,980
E o senhor está confortável no seu palácio e com o seu harém de cem mulheres?
{{And you, sir, are comfortable in your palace with your harem of a hundred women?}}
512
00:34:08,980 –> 00:34:10,520
Abakir: Eu sou mouro.
{{Abakir: I am a Moor.}}
513
00:34:10,520 –> 00:34:14,299
Segundo as minhas leis, posso ter as mulheres que quiser.
{{According to my laws, I can have the women I want.}}
514
00:34:14,299 –> 00:34:17,059
Ofélia: Mas a mim nunca me terá.
{{Ofélia: But you will never have me.}}
515
00:34:17,059 –> 00:34:23,480
Eu sou cristã e, segundo as minhas leis, um homem só pode ter uma mulher.
{{I’m a christian and, according to my laws, a man can only have one wife.}}
516
00:34:23,480 –> 00:34:26,829
Abakir: Não consigo parar de pensar em ti.
{{Abakir: I can’t stop thinking about you.}}
517
00:34:26,829 –> 00:34:28,230
Venceste!
{{You win!}}
518
00:34:28,230 –> 00:34:32,230
Ofereço-te o meu amor – o que queres em troca?
{{I offer you my love – what do you want in return?}}
519
00:34:32,230 –> 00:34:39,139
Narrador: A pastora cruzou os braços e disse-lhe, olhando-o nos olhos:
{{Narrator: The shepherdess crossed her arms and told him, looking him in the eyes:}}
520
00:34:39,139 –> 00:34:42,040
Ofélia: Quero que se afaste das outras mulheres.
{{Ofélia: I want you to stay away from other women.}}
521
00:34:42,040 –> 00:34:45,750
Ou sou a sua única mulher ou nunca serei sua.
{{I’m either your only wife or I will never be yours.}}
522
00:34:45,750 –> 00:34:46,750
Abakir: Aceito.
{{Abakir: Accepted.}}
523
00:34:46,750 –> 00:34:50,049
De hoje em diante, serás a única.
{{From now on, you will be the only one.}}
524
00:34:50,049 –> 00:34:53,389
Vou ordenar já que te libertem.
{{I’ll order your release right away.}}
525
00:34:53,389 –> 00:35:00,190
Narrador: E o amor de Abakir por Ofélia era tão grande e tão verdadeiro que ele cumpriu a sua promessa.
{{Narrator: And Abakir’s love for Ofélia was so great and so true that he kept his promise.}}
526
00:35:00,190 –> 00:35:07,630
A partir dessa noite, a pastora transformou-se na sua rainha e as princesas da região transformaram-se
{{From that night on, the shepherdess became the queen and the princesses of the region became}}
527
00:35:07,630 –> 00:35:09,450
nas suas aias.
{{her handmaidens.}}
528
00:35:09,450 –> 00:35:17,200
Rui: In section 4, we see how firm the shepherd Ofélia is.
529
00:35:17,200 –> 00:35:21,360
She doesn’t say she’s sorry, she stays locked in the tower.
530
00:35:21,369 –> 00:35:31,430
And eventually, it’s Abakir who gives in, goes to the tower and asks her sarcastically
531
00:35:31,430 –> 00:35:33,109
if she’s comfortable there.
532
00:35:33,109 –> 00:35:38,270
And she answers also sarcastically, like “I don’t complain.
533
00:35:38,270 –> 00:35:39,390
I’m OK.
534
00:35:39,390 –> 00:35:43,300
Are you comfortable with your hundred women?”
535
00:35:43,300 –> 00:35:47,220
And he justifies by being a Moor.
536
00:35:47,220 –> 00:35:49,700
So, according to his laws, that’s OK.
537
00:35:49,700 –> 00:35:55,810
And she answers that, “Well, you will never have me, because I am Christian and those
538
00:35:55,810 –> 00:35:57,010
are my laws”.
539
00:35:57,010 –> 00:36:02,890
So, we see a little bit of a confrontation of culture in this scene, which happened,
540
00:36:02,890 –> 00:36:08,880
very likely, in those times, although I think this is definitely a tale because a shepherd
541
00:36:08,880 –> 00:36:12,650
would never confront a king like this.
542
00:36:12,650 –> 00:36:15,780
Anyway, Abakir eventually says: “OK, you win.
543
00:36:15,780 –> 00:36:23,859
I’ll offer you my love and, I don’t know, what else do you want?” And she makes the ultimate demand.
544
00:36:23,859 –> 00:36:30,030
She says “I want you to get away from all the other women.
545
00:36:30,030 –> 00:36:34,740
I’m either your only or I’ll never be yours”.
546
00:36:34,740 –> 00:36:37,319
And, surprisingly, Abakir accepts.
547
00:36:37,319 –> 00:36:43,500
He was so in love that he accepts to be monogamic.
548
00:36:43,500 –> 00:36:45,440
Joel: Monogamous.
549
00:36:45,440 –> 00:36:47,390
Rui: Monogamous.
550
00:36:47,390 –> 00:36:53,950
And, according to the tale, the love is so strong that he keeps his promise and from
551
00:36:53,950 –> 00:37:02,369
that night on, she becomes his only wife and all the princesses of the region transform
552
00:37:02,369 –> 00:37:04,640
into her maids.
553
00:37:04,640 –> 00:37:05,580
Joel: Wow.
554
00:37:05,580 –> 00:37:09,200
Rui: So, we can start with that word: “aias”.
555
00:37:09,210 –> 00:37:13,280
Means, like… You know… the queen helpers?
556
00:37:13,280 –> 00:37:16,270
Joel: So, “uma aia”, “duas…
Rui: “Aias. ”
557
00:37:16,270 –> 00:37:17,270
Joel: “… Aias.”
558
00:37:17,270 –> 00:37:18,270
A-i-a-s.
559
00:37:18,270 –> 00:37:19,270
So, maids.
560
00:37:19,270 –> 00:37:24,430
So, earlier on in this section, we have the word “ceder”.
561
00:37:24,430 –> 00:37:30,170
So, knowing that “cedo” means early, when I first looked at this sentence… Well, first,
562
00:37:30,170 –> 00:37:34,980
do you want to read this sentence and then we’ll let them try and figure out what it means?
563
00:37:35,160 –> 00:37:38,000
Rui: Foi o jovem Abakir quem acabou por ceder.
564
00:37:38,010 –> 00:37:41,790
Joel: So, it was the young Abakir who ended up… Then, there’s the verb “ceder”.
565
00:37:41,790 –> 00:37:47,340
So, originally, I thought that maybe that would mean that he ended up getting there early.
566
00:37:47,340 –> 00:37:48,340
“Ceder.”
567
00:37:48,340 –> 00:37:49,380
But that’s not the case.
568
00:37:49,380 –> 00:37:53,120
I guess he gave in… he kind of gave up, right?
569
00:37:53,120 –> 00:37:54,120
“Ceder”?
570
00:37:54,120 –> 00:37:55,120
Rui: Give in.
571
00:37:55,120 –> 00:37:56,860
Give up is more “desistir”.
572
00:37:56,880 –> 00:37:57,880
Joel: Oh.
573
00:37:57,880 –> 00:37:59,950
So, “ceder” is to…
Rui: Give in.
574
00:37:59,950 –> 00:38:06,390
Joel: And then, later on, Ofélia… What does she say that she wants him to do?
575
00:38:06,390 –> 00:38:08,329
“Quero que se afaste”.
576
00:38:08,329 –> 00:38:12,559
Rui: I want that you get away.
577
00:38:12,559 –> 00:38:13,960
“Se afaste.”
578
00:38:13,960 –> 00:38:17,990
Joel: So, the verb “afastar”, in this case, it’s reflexive.
579
00:38:17,990 –> 00:38:19,840
So, you’d have “afastar-se”, right?
580
00:38:19,840 –> 00:38:28,050
But then, when we put the “quero que” (I want that), then that makes us take the pronoun
581
00:38:28,050 –> 00:38:31,400
and then stick it at the beginning of the verb instead of hyphenated after.
582
00:38:31,400 –> 00:38:34,180
So, “quero que se afaste”.
583
00:38:34,360 –> 00:38:37,380
Rui: Instead of “afaste-se”, it’s “se afaste”.
584
00:38:37,380 –> 00:38:41,020
Joel: And then, this is an interesting construction that we’ve seen a few times.
585
00:38:41,020 –> 00:38:46,300
In English, I guess we’d say “Either it’s this or it’s that”.
586
00:38:46,300 –> 00:38:52,440
But in Portuguese, you just use the word or – “ou” – in both situations, for the either
587
00:38:52,440 –> 00:38:54,180
and for the or.
588
00:38:54,180 –> 00:38:55,980
So, you want to read this sentence?
589
00:38:55,990 –> 00:38:59,560
Rui: “Ou sou a única mulher ou nunca serei sua.”
590
00:38:59,560 –> 00:39:03,470
Joel: So, either I’m the only woman…
Rui: Or I’ll never be yours.
591
00:39:03,470 –> 00:39:04,470
Joel: Yeah.
592
00:39:04,470 –> 00:39:07,960
And then, lastly, we’ve got “de hoje em diante”.
593
00:39:07,960 –> 00:39:08,960
Rui: Yeah.
594
00:39:08,960 –> 00:39:15,030
“De hoje em diante” is one of those expressions that you cannot break into every single word.
595
00:39:15,030 –> 00:39:20,480
You just have to take it as an expression and it means from today on.
596
00:39:20,480 –> 00:39:21,950
Joel: So, “de hoje” – from today.
597
00:39:21,950 –> 00:39:23,420
And then, “em diante”.
598
00:39:23,420 –> 00:39:26,000
Those are two words…
Rui: It’s an expression.
599
00:39:26,000 –> 00:39:28,820
“De hoje em diante” it’s one expression.
600
00:39:28,820 –> 00:39:29,820
Joel: From today on.
601
00:39:29,820 –> 00:39:30,660
Rui: From today on.
602
00:39:33,020 –> 00:39:37,799
Narrador: No entanto um grande perigo ameaçava o reino de Abakir.
{{Narrator: However a great danger threatened Abakir’s kingdom.}}
603
00:39:37,799 –> 00:39:44,510
Os cristãos, decididos a expulsar os mouros da Península Ibérica, todos os dias se aproximavam
{{The christians, determined to expel the Moors from the Iberian Peninsula, every day got a bit}}
604
00:39:44,510 –> 00:39:47,369
um pouco mais da Serra da Nó.
{{closer to Serra do Nó.}}
605
00:39:47,369 –> 00:39:53,860
Preocupado com o futuro, o rei resolveu falar com a sua rainha e com os amigos mais chegados:
{{Worried about the future, the king decided to speak with his queen and closest friends:}}
606
00:39:53,860 –> 00:39:56,559
Abakir: A hora é grave.
{{Abakir: The times are grave.}}
607
00:39:56,559 –> 00:40:02,140
As últimas notícias tiraram-me todas as esperanças.
{{The latest news took away all hope from me.}}
608
00:40:02,140 –> 00:40:05,640
Muito em breve, os cristãos chegarão aqui.
{{Very soon, the christians will arrive here.}}
609
00:40:05,640 –> 00:40:08,480
Quem quiser partir pode fazê-lo.
{{Anyone who wants to leave can do so.}}
610
00:40:08,480 –> 00:40:10,000
Eu ficarei.
{{I will stay.}}
611
00:40:10,000 –> 00:40:13,040
Afinal, não tenho para onde ir.
{{After all, I have nowhere to go.}}
612
00:40:13,040 –> 00:40:22,380
Narrador: A rainha, cada vez mais apaixonada, respondeu:
Ofélia: Eu ficarei também.
{{Narrator: The Queen, increasingly passionate, said:
Ofélia: I will stay as well.}}
613
00:40:22,380 –> 00:40:24,600
Narrador: Ofélia foi a única que ficou com ele.
{{Narrator: Ofélia was the only one who stayed with him.}}
614
00:40:24,600 –> 00:40:29,180
E juntos viram os cristãos aproximar-se cada vez mais.
{{And together they saw the christians getting closer and closer.}}
615
00:40:29,180 –> 00:40:33,780
A preocupação do rei era tão grande que ele nunca mais conseguiu dormir.
{{The king’s concern was so great that he never got any sleep.}}
616
00:40:33,780 –> 00:40:40,859
Agora passava os dias e as noites a ler o Alcorão, a rezar a Alá e a fazer sinais
{{Now he spent his days and nights reading the Quran, praying to Allah and making magical}}
617
00:40:40,859 –> 00:40:44,690
de magia que tinha aprendido com os antigos.
{{gestures he had learned from the old ones.}}
618
00:40:44,690 –> 00:40:50,950
Abakir fazia os seus sinais mágicos sobre a sua rainha e sobre o castelo, enquanto pronunciava
{{Abakir did his magical gestures towards his queen and the castle, as he spoke}}
619
00:40:50,950 –> 00:40:53,700
baixinho palavras misteriosas.
{{quietly mysterious words.}}
620
00:40:53,700 –> 00:41:02,349
E conta a lenda que quando os cristãos vitoriosos chegaram, não encontraram nem o castelo,
{{And legend has it that when the victorious christians arrived, they found neither the castle,}}
621
00:41:02,349 –> 00:41:05,200
nem a pastora nem Abakir.
{{nor the shepherdess, nor Abakir.}}
622
00:41:05,200 –> 00:41:10,819
E eles sabiam que ali naquele lugar até há poucos dias havia um castelo cheio de riquezas
{{And they knew that here, in that place, until a few days before there was a castle full of riches}}
623
00:41:10,819 –> 00:41:13,370
e um rei mouro que vivia com a sua rainha.
{{and a Moorish king who lived with his queen.}}
624
00:41:13,370 –> 00:41:19,140
Assim nasceu a lenda – que o rei mouro era um mágico e que tinha conseguido com a sua
{{Thus was born the legend… that the Moorish king was a magician and had achieved with its}}
625
00:41:19,140 –> 00:41:23,700
magia fazer desaparecer todos os vestígios da sua presença.
{{magic to wipe all traces of their presence.}}
626
00:41:23,700 –> 00:41:29,910
Acredita-se também que se alguém conseguir encontrar a gruta, que dá entrada para o castelo
{{It is also believed that if anyone can find the cave, which has an entrance to the missing}}
627
00:41:29,910 –> 00:41:36,400
desaparecido, ficará na posse de uma riqueza enorme. E desde que há memória, moradores
{{castle, will be in possession of enormous wealth. And, ever since they can remember, the people who live}}
628
00:41:36,400 –> 00:41:42,960
daquela zona dizem que, em noites de luar, se pode ver a figura de uma bela mulher passeando
{{in that area say that, on moonlit nights, you can see the figure of a beautiful woman walking}}
629
00:41:42,960 –> 00:41:48,730
pela serra e que os poucos que a seguiram desapareceram para sempre.
{{through the hills and that the few that followed her disappeared forever.}}
630
00:41:48,730 –> 00:41:55,460
Rui: So, in the last section, we see how their happiness gets shaken.
631
00:41:55,460 –> 00:42:01,960
There’s an imminent danger, which is the coming back of the Christians who want to
632
00:42:01,960 –> 00:42:09,520
reconvert people into Christianity and they want to reconquer those territories.
633
00:42:09,520 –> 00:42:18,180
Abakir feels threatened by that, so he reunites with all his people, saying that whoever
634
00:42:18,180 –> 00:42:27,039
wants may leave the territory, but he will stay there, even with the Christians approaching
635
00:42:27,040 –> 00:42:33,120
and the Queen, that is each day more in love with him, decides to stay by his side.
636
00:42:33,120 –> 00:42:34,840
Joel: Oh, que romântico!
{{Joel: Oh, how romantic!}}
637
00:42:34,840 –> 00:42:35,340
Rui: Yeah.
638
00:42:35,360 –> 00:42:40,819
From that moment on, Abakir isn’t able to sleep anymore.
639
00:42:40,819 –> 00:42:48,569
He spends all day and night reading their Bible, Alcorão, and praying to their god,
640
00:42:48,569 –> 00:42:56,170
Allah, and he does this magic over the Queen and over the castle, while he mumbles mysterious
641
00:42:56,170 –> 00:42:57,170
words.
642
00:42:57,170 –> 00:43:04,411
The tale says that the moment the Christians arrived, ready to conquer the castle, there
643
00:43:04,411 –> 00:43:05,430
was no castle.
644
00:43:05,430 –> 00:43:09,260
So, somehow, everything disappeared.
645
00:43:09,260 –> 00:43:14,680
Either he was really a magician or his god answered to him.
646
00:43:14,680 –> 00:43:21,859
The thing is that they were sure there was a castle, a queen and the king there, but they
647
00:43:21,859 –> 00:43:23,520
found nothing.
648
00:43:23,520 –> 00:43:26,390
No traces of their presence.
649
00:43:26,390 –> 00:43:30,900
And people, even nowadays, who live in that area…
650
00:43:30,900 –> 00:43:32,140
Joel: Serra da Nó.
651
00:43:32,140 –> 00:43:37,819
Rui: Serra da Nó, which is now a city called Viana do Castelo.
652
00:43:37,819 –> 00:43:45,119
People say that if you find a cave, which leads you to the castle, you will be entitled to
653
00:43:45,119 –> 00:43:47,720
all that money and richness.
654
00:43:47,720 –> 00:43:56,450
And some people say that, in moonlights, you can see this woman-shaped thing walking in
655
00:43:56,450 –> 00:44:03,020
the woods and the few people who followed her are gone since that day.
656
00:44:03,020 –> 00:44:04,020
Joel: Oh… spooky!
657
00:44:04,020 –> 00:44:05,589
Rui: They were gone forever.
658
00:44:05,589 –> 00:44:08,080
So, these are like the tales of this area.
659
00:44:08,080 –> 00:44:10,260
Joel: How do you say… “Dá-me arrepios”?
660
00:44:10,260 –> 00:44:11,560
Gives me chills?
661
00:44:11,740 –> 00:44:15,820
Rui: “Dá-me arrepios ou fico com pele de galinha”.
662
00:44:15,829 –> 00:44:23,960
It would be interesting if some members live near that area or have family from that area
663
00:44:23,960 –> 00:44:25,289
of North of Portugal.
664
00:44:25,289 –> 00:44:29,800
It would be interesting for them to tell us if this is a real tale they tell there.
665
00:44:29,800 –> 00:44:33,410
Joel: And if they’ve found the castle and all of the treasures.
666
00:44:33,410 –> 00:44:37,990
Rui: Well, I think that if they did, they wouldn’t tell us, probably.
667
00:44:37,990 –> 00:44:41,560
Joel: They wouldn’t be listening to our podcast because they’d be busy being…
668
00:44:41,560 –> 00:44:42,300
Rui: Rich.
669
00:44:42,300 –> 00:44:42,980
Joel: Rich. (laughs)
670
00:44:42,980 –> 00:44:43,980
Rui: And paying taxes.
671
00:44:43,980 –> 00:44:44,980
Joel: Yeah!
672
00:44:45,000 –> 00:44:52,260
Rui: But I wonder if this is a common tale and people from that area tell it a lot or not.
673
00:44:52,270 –> 00:44:57,390
Joel: One of the first sentences we’ve got here is “afinal não tenho para onde ir”.
674
00:44:57,390 –> 00:45:00,210
So, “afinal”… that’s like after all, right?
675
00:45:00,210 –> 00:45:03,440
Rui: After all… I don’t have where to go.
676
00:45:03,440 –> 00:45:05,740
Joel: “Não tenho para onde ir.”
677
00:45:05,740 –> 00:45:07,290
Don’t have anywhere to go.
678
00:45:07,290 –> 00:45:10,980
Rui: Then, “fazia os seus sinais mágicos”.
679
00:45:10,980 –> 00:45:12,770
Abakir did his magical signs.
680
00:45:12,770 –> 00:45:18,940
So, when you say signs… when we say “sinais”, that doesn’t make much sense in English.
681
00:45:18,940 –> 00:45:20,500
Like, he’s…
Rui: Gestures.
682
00:45:20,500 –> 00:45:21,530
Joel: Oh… gestures.
683
00:45:21,530 –> 00:45:22,530
OK.
684
00:45:22,530 –> 00:45:28,089
He did sinais mágicos to make the queen…
Rui: Over the queen and the castle.
685
00:45:28,089 –> 00:45:29,630
Joel: … Then they disappear.
686
00:45:29,630 –> 00:45:34,250
Rui: And they did leaving no “vestígios”, which means traces.
687
00:45:34,250 –> 00:45:35,250
Joel: OK.
688
00:45:35,250 –> 00:45:42,970
Rui: And if someone finds the “gruta”, which means cave, that gives entrance to the castle, they
689
00:45:42,970 –> 00:45:49,180
will be in the “posse” (possession) of an enormous richness.
690
00:45:49,180 –> 00:45:50,800
Joel: Oh… that’s interesting.
691
00:45:50,800 –> 00:45:52,320
There’s no “possessão”.
692
00:45:52,400 –> 00:45:53,140
It’s “posse”.
693
00:45:53,140 –> 00:45:54,340
Rui: “Posse”… the noun is “posse”.
694
00:45:54,340 –> 00:45:55,220
Joel: It’s interesting.
695
00:45:55,220 –> 00:45:56,500
Rui: And that was it.
696
00:45:56,500 –> 00:45:58,880
This was our tale for today.
697
00:45:58,880 –> 00:46:00,160
Joel: It was a good one. I liked it.
698
00:46:00,160 –> 00:46:00,920
Rui: Yes.
699
00:46:00,920 –> 00:46:08,480
They’re all romantic and, of course, they always come from a part of our culture, even
700
00:46:08,520 –> 00:46:10,240
though it’s just a story.
701
00:46:11,040 –> 00:46:14,660
Joel: So, now that you have a better idea of what’s going on in this episode, you can, of course,
702
00:46:14,660 –> 00:46:18,160
go back to the beginning and hear it once again all the way through.
703
00:46:18,160 –> 00:46:20,980
We won’t play it now on the podcast, because it’s already getting pretty long, but it’s
704
00:46:20,980 –> 00:46:26,320
always a good idea to go back and see how much more of it you understand now, after
705
00:46:26,320 –> 00:46:29,490
understanding a little bit more of the grammar and vocabulary.
706
00:46:29,490 –> 00:46:32,319
And, of course, we’ve got more episodes on the way.
707
00:46:32,319 –> 00:46:35,079
Rui: This was probably more geared to advanced learners.
708
00:46:35,079 –> 00:46:36,210
Joel: Yeah… this one was tricky.
709
00:46:36,210 –> 00:46:39,300
Lots of new vocabulary that I didn’t know.
710
00:46:39,300 –> 00:46:43,560
Lots of new expressions, so… But we like to give the podcast some variety.
711
00:46:43,560 –> 00:46:49,920
And, of course, just like all of the other episodes, premium members can get access to
712
00:46:49,920 –> 00:46:51,230
the entire transcription.
713
00:46:51,230 –> 00:46:55,040
We’ve recently relaunched the premium features.
714
00:46:55,040 –> 00:46:59,549
Now, you can scroll through the transcription at the same time that you’re hearing the
715
00:46:59,549 –> 00:47:00,740
audio and it’s automatically synchronized.
716
00:47:00,740 –> 00:47:01,920
There’s been some major improvements.
717
00:47:01,920 –> 00:47:06,240
So, that’s been keeping us busy for the last couple months, getting that ready.
718
00:47:06,240 –> 00:47:07,809
But…
Rui: It’s worth it.
719
00:47:07,809 –> 00:47:12,410
Joel: Yeah… lots of people seem to like it, so…
Rui: It’s a major improvement.
720
00:47:12,410 –> 00:47:20,050
And I would like to finish today launching a challenge to our members, which is… Many
721
00:47:20,050 –> 00:47:29,520
of you have Portuguese family, so if you know of any tale that they used to tell or they
722
00:47:29,520 –> 00:47:35,359
used to hear, tell us the name of the tale and we will try to make an episode of it,
723
00:47:35,359 –> 00:47:38,930
rewrite it our way…
Joel: Oh… that’s a good idea!
724
00:47:38,930 –> 00:47:39,420
OK.
725
00:47:39,420 –> 00:47:44,940
Rui: … Because most people must have heard a lot of tales, Portuguese tales, and we will
726
00:47:44,940 –> 00:47:47,869
do some research and make an interesting episode about it.
727
00:47:47,869 –> 00:47:53,880
Joel: And we’ll mix in more of these lendas (legends, or tales), along with some of the other dialogues
728
00:47:53,880 –> 00:47:56,170
and “artigos” that we have prepared.
729
00:47:56,170 –> 00:48:00,549
So, thank you all for your support – “obrigado pelo vosso apoio”.
730
00:48:00,549 –> 00:48:02,059
Rui: And thanks for listening.
731
00:48:02,059 –> 00:48:03,130
Joel: Até à próxima!
{{Joel: Until next time!}}
732
00:48:03,130 –> 00:48:04,090
Rui: Até à próxima!
{{Rui: Until next time!}}
- 00:00:00Introduction
- 00:01:50Section 1
- 00:03:07Section 2
- 00:04:34Section 3
- 00:06:31Section 4
- 00:08:02Section 5
- 00:10:20Transition to Discussion
- 00:10:30Section 1 + Discussion
- 00:19:50Section 2 + Discussion
- 00:27:02Section 3 + Discussion
- 00:33:38Section 4 + Discussion
- 00:39:32Section 5 + Discussion
- 00:45:58Outro
Please request our permission before redistributing these files.
With a Premium Subscription, you can also download PDF transcriptions, with or without English translations for printing or offline use.
- 00:00:000.22As conversas que se seguem são baseadas em factos verídicos. The conversations that follow are based on true facts.
- 00:00:055.709As personagens não são ficção e o nível de português pode ser assustador. Characters are not fictional and the levels of Portuguese can be scary.
- 00:00:1515.92Este é o verdadeiro teste. This is the real test.
- 00:00:2020.26Joel: Rui, estás de volta! Joel: Rui, you're back!
- 00:00:2323.73Rui: Olá! Rui: Hello!
- 00:00:2424.73Sim, finalmente, depois de 16 dias. Yes, finally after 16 days.
- 00:00:2828.869Joel: Como foi a tua viagem? Joel: How was your trip?
With a Premium Subscription, you can take episode quizzes to challenge your comprehension skills and track your progress!
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
With a Premium Subscription, you can take save these phrases to Smart Review, and use spaced repetition to commit them to long-term memory.
Rui e Joel,
Muito obrigada por tudo o que fizestes para nós. Que o Deus abençoe os seus caminhos, para sempre!
Olá Joel e Rui,
Obrigado por esta bela lenda ‘sonhador’. O que foi muito instrutivo para mim, é a grande variação no uso dos verbos: … que tinha tido a coragem.., ..mandou que fechassem .., não pensava em pedir desculpa. Foi o jovem A….etc.
Além disso, no mês passado tenho lido várias ‘aventuras’ divertidas do Joel. Gosto muito das conversas directas. Prefiro especialmente ‘O Joel inscreve-se num ginásio’. Vale a pena ser estudado mais uma vez. Bem concebido!
Love the lendas, please do lots more!
What about articles on Portuguese authors, there are many of great talent, including a Nobel Prize winner, both now and historically.
Perhaps including a few book synopses would help newcomers choose books which, even in translation, help with understanding the country.
Great idea, Joanna. Thanks for your continued support 🙂
Sou brasileira e aaaamoooo vocês!!!! Aaaamoooo seus vídeos. Assisto todos no YouTube e passei aqui para me declarar a vcs. 🙂 sucesso!
You guys crack me up! (Did you get that Rui? You speak English so well!) Joel, to help you with “farming words”-a female shepherd is a shepherdess.Both male & female versions take care of sheep. I don’t think you need to watch over goats-no one gets that job. A cowboy, that’s right (so cool), watches over cattle. And no one takes cattle up to the mountains (hahaha). Probably useless info for you city guys, but just in case people from all over the world are listening to you…hahaha! (I live in NY by the way). Keep up the good work! I’m learning huge amounts! Thank you!
I loved this … Really nice learning more about Portuguese tales.
… in response to Rui’s challenge (9 months late admittedly!), I’d like to recommend «A Lenda da Lagoa das Sete Cidades». It’s a lovely tale about a beautiful spot in the Azores. I’ve always learned about it from my Azorean family.